Исследование влияния английского языка на немецкий приобретает особую актуальность в настоящее время в связи с активными интеграционными процессами, происходящими в Европе. Данная статья посвящена изучению использования англо-американизмов в немецких рекламных текстах.
В связи с динамичным развитием экономики в последние десятилетия лексический состав немецкого языка изменяется и дополняется новыми лексическими единицами все быстрее. Все эти изменения можно наблюдать в речи носителей, а также в языке рекламы и в средствах массовой информации. Поэтому можно говорить о повышенном интересе к исследованию данной проблематики.
Новизна данной работы обусловлена изучением актуальных немецких рекламных текстов и слоганов, представляющих собой живое отображение речи носителей языка.
В качестве наглядного материала были использованы работы ведущих лингвистов, занимающихся исследованиями процессов, происходящих в языке, в частности, влияние заимствований на язык его носителей. Эмпирический материал был получен путем анализа оригинальных текстов немецкой рекламы из современных журналов и газет Германии.
Англо-американизмы являются высоко функциональными в языке рекламы. Они выглядят достаточно экзотично по сравнению с основным языком и, тем самым, нередко оказывают влияние на поведение и восприятие человека. Также было отмечено, что заимствования вызывают положительные эмоции и ассоциации у людей.
Англицизмы в рекламных слоганах встречаются чаще всего по сравнению с текстами других функциональных стилей. Они могут быть полностью написанными на английском, либо содержать в себе английские слова и выражения.
“В большинстве случаев англо-американизмы выполняют номинативные функции в немецких рекламных текстах, давая определение предметам, не существующим в языке” [2, c. 88]. Такие англицизмы представляют особенный интерес для исследователей.
В результате проведенного исследования мы выяснили, что в настоящее время большинство компаний с мировым именем, так называемых брендов, используют английский для рекламы своего товара. То же касается и немецких компаний, вышедших на мировой рынок. “Для того, чтобы сделать свои слоганы более запоминающимися, рекламные фирмы не только используют уже существующие языковые единицы, но и разрабатывают новые. В этом смысле англо-американизмы точнее выражают смысл текста и являются короче своих немецких аналогов” [5, c. 70]. Англицизмы в основной своей массе звучат современно и более кратки, «компактны», чем их немецкие эквиваленты. Это добавляет рекламе эмоциональной силы. Модные английские слова способны даже вытеснить немецкие эквиваленты из употребления.
Исследование, проведенное в данной работе, сконцентрировано на автомобильной рекламе, если быть точнее, то на, так называемых, «Corporate Claims» – девизах компаний. Многочисленные социологические опросы показывают, что немцы просто не понимают смысла англоязычных слоганов.
Для анализа проблемы понимания английских заимствований автор обратился к результатам опроса, проведенного компанией Endmark. Опрос был проведен в четырех немецких городах: Гамбург, Кёльн, Лейпциг и Мюнхен. В нём приняли участие 1023 респондента.
Относительно простой при переводе слоган компании Renault − «Drive the Change» таит в себе, в соответствии с исследованием, недоразумение: Только 19% опрошенных перевели слоган правильно, как: «Fahre die Veränderung» − «Ехать с изменением» или «Treibe die Veränderung an» − «Приводить в движение изменение». Четыре пятых опрошенных потерпели неудачу и перевели данный слоган как: «Fahr auf die Chance ab» − «отправляться за возможностью» или «Fahre für Wechselgeld» − «Ехать за cдачей [3, c. 2].
Несмотря на результаты опросов производители автомобилей продолжают применять рекламные слоганы с использованием англо-американизмов. Защитники использования англицизмов в рекламе утверждают, что слоганы не обязательно должны быть точно понятными для оказания необходимого воздействия на потребителя.
На основе данных, представленных в работе, можно сделать вывод о том, что вопрос об использовании англо-американизмов в немецкой рекламе является спорным. С одной стороны, их использование является необходимым, в виду глобализации и того, что это является модным и более удобным. Но, с другой стороны, излишнее наполнение текста англицизмами ведет к его непониманию населением. Данное исследование показывает, что необходимо хорошо подумать, будет ли замененное немецкое понятие английским, таким же понятным для носителей немецкого языка.
Список литературы:
1. Денисова, Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. – Воронеж: ВГТУ, 2000. – с. 26-51.
2. Максименко, О.И. Патрикеева, А.А. Функциональный статус англицизмов в слоганах немецкой рекламы // Филологические науки в МГИМО. - № 35 – М.: МГИМО, 2009. – с. 87- 92.
3. Патрикеева, А.А. Слогометр как индикатор тенденций языкового выбора в слоганах немецкой рекламы// Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения: Материалы международной научной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2009. - С.125-127.
4. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в
немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Менеджер, 2000. – 115 c.
5. FOCUS Online [Электронный ресурс] / So peinlich kann Autowerbung sein. – Режим доступа: http://new.gramota.ru/spravka/letters/22-spravka/letters/85-rubric-79, свободный. – Загл. с экрана. – [Дата обращения: 20.11.16].
6. Spiegel ONLINE [Электронный ресурс] / "Fahre für Wechselgeld": Deutsche Autokäufer scheitern an englischer Werbung. – Donnerstag, 07.04.11 – Режим доступа: http://www.spiegel.de/wirtschaft/service/fahre-fuer-wechselgeld-deutsche-autokaeufer-scheitern-an-englischer-werbung-a-755726.html, свободный. – Загл. с экрана. − [Дата обращения: 20.11.16].