Этнонимика или этнонимия – это раздел ономасиологии, изучающей этнонимы. Второе значение понятия этнонимика – это совокупность этнонимов как названий племен, народностей, наций, населяющих какую-либо часть Земли. Сам этноним – это номен, служащий для обозначения любого этноса. Денотатами этнонимов являются относительно замкнутые ряды лиц, относящиеся в силу исторических причин к определенному этническому коллективу [1, с.167]. Этнонимы играют важную роль для выявления эмоционального отношения носителей языка к другим нациям, а также для раскрытия национальных стереотипов [2, с.207].
В нашей работе мы рассматриваем этнонимы, которые являются частью фразеологических выражений и сложных слов.
Смысл некоторых устойчивых словосочетаний, в состав которых входит этнонимический компонент, достаточно прозрачен и без затруднений суммируется из значений слов, составляющих словосочетание: их можно отнести к фразеологическим словосочетаниям. Например, russisk salat, russisk roulette. Подобные словосочетания существуют и в русском языке «русский салат», «русская рулетка», поэтому их понимание не вызывает особого затруднения. Но следует принять во внимание, что толкование одинаковых лексических единиц в датском и в русском языках может отличаться в силу различного мировосприятия. Так для людей, проживающих в России, русский салат ассоциируется, прежде всего, с оливье, в состав которого обычно входит колбаса, картошка, солёные огурцы, яйца и майонез. Для датчан же под «russisk salat» подразумевается блюдо, состоящее из маринованной свеклы, яблок и майонеза и не имеющее ничего общего с традиционными русскими салатами.
Однако в большинстве случаев выявить значение фразеологизмов, в особенности, оторванных от контекста, практически невозможно, потому что они имеют зачастую не связанное с элементами устойчивого словосочетания значение, которое не складывается из значений отдельных компонентов и не имеет явной мотивировки: в этих случаях мы имеем дело с фразеологическими сращениями или идиомой. Например, 3 tyrker i, досл. «3 турка в» означает машину марки BMW 320i. Скорее всего, значение этого фразеологизма связано с тем, что в Дании на дорогих машинах, таких как BMW, ездят, в основном, только эмигранты из восточных стран.
При рассмотрении сложных слов, мы можем заметить, что все найденные сложные слова являются цельноозначающими, так как их смысл не сводится к значению отдельных компонентов. Так, tyrkertro, досл. «турок + вера» = «уверенность в своих убеждениях», grønlænderfuld, досл. «гренландец + пьяный» = «очень пьяный», reservesvensker, досл. «резерв + швед» = «житель Борнхольма».
Мотивировка значений большинства сложных слов, в состав которых входит этнонимический компонент, выводится путем анализа отдельных компонентов, в основном, это сводится к выявлению коннотаций, закрепленных за конкретным этнонимом в рассматриваемом сложном слове.
Например, russerpose, russertaske, досл. «русский + пакет, русский + сумка» означают сумку или пакет, используемых в целях воровства каких-либо вещей из магазина. В составе этих сложных слов используется этноним «русский» неслучайно. Это связано с тем, что большинство европейцев считают, что у русских воровство в крови.
В результате проведенного исследования, было выяснено, что в качестве этнонима во фразеологических выражениях и сложных словах в датском языке часто выступает русский, турок, а также ближайшие соседи датчан: шведы. Кроме того, мы увидели, что с помощью этнонимов зачастую передается яркий национальный стереотип по отношению к определенному этносу.
Список литературы:
1. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.:Наука, 1988. – 200 с.
1. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 2009. - 367 с