Явление фоносемантики, с давних пор вызывает неугасающий интерес лингвистов. Одним из актуальных фоносемантических направлений стало изучение функционирования звукоизобразительности в поэзии. Современными учеными было доказано, что в поэтическом тексте звуковая организация играет доминирующую роль, сообщая произведению большую выразительность.
У каждого человека в жизни бывают минуты, когда хочется отойти от текущих проблем и погрузиться в мир поэзии. Любой художественный текст обращен к слуховому восприятию читателя, особенно это характерно для поэтического текста. Фонетической стороне произведений уделяли немало внимания еще античные философы, но особенно значимой она стала в начале двадцатого века. Звучание художественной речи истолковывается учеными по-разному. Одни исследователи утверждают, что речевые звуки (фонемы) сами по себе являются носителями определенного эмоционального смысла. Другие говорят, что художественно-смысловой эффект возникает из соединения звука со значением высказывания, а сами по себе фонемы семантически нейтральны. Но в любом случае звуки в поэзии являются, наряду с другими стилистическими приемами, необычайно продуктивным способом эмоционально-смыслового насыщения речи.
Методом исследования является сравнительный анализ звукоцветовых соответствий сонетов У. Шекспира на трёх языках.
В докладе мы рассматриваем звуковую сторону поэтического произведения. Есть свидетельство о том, что звуки речи, особенно гласные, могут восприниматься в цвете. Почти каждое стихотворение окрашено не только через прямое называние цвета, но и при помощи звуков. Многие эксперименты с тысячами информантами показали, что в подавляющем большинстве испытуемые окрашивают, по крайней мере, гласные вполне определённо. Особенно единодушны мнения относительно «трёх гласных - А, Е, И. Звук и букву (звукобукву) А вполне называют красной,Е- зелёная, а И-синяя». Вызываемые звуко-цветовые ассоциации являются неотъемлемой частью психического образа слова и текста.
Следует заметить, что лингвисты считают гласные А, О, Е, И основными, опорными для речевого аппарата. Остальные гласные имеют оттеночную окраску, как и цвета, с которыми они связываются, к тому же связь эта прослеживается менее четко - здесь больше разброс мнений испытуемых.
Для того, чтобы постичь тайну стихотворения, мы решили исследовать цветовую окраску гласных звуков сонета У. Шекспира и его переводы. Поэтому провели эксперимент. В эксперименте участвовали обучающиеся Халбакинской школы.
В русском языке 10 гласных звуков: А, Е, Ё, И, О, Ы, У, Э, Ю, Я. Причем основными, опорными гласными считаются А, О, Е, И. В якутском языке 8 гласных звуков А, И, О, ө, У, Y, Э, Ы. В английском языке 7 звуков A, O, E, æ, I, U, Y. Как они соответствуют основным цветам: красному, синему, зеленому, желтому? Процедура исследования:
Обработав анкеты учащихся, мы составили таблицу звукоцветовых соответствий на трёх языках. Затем мы сопоставили полученные данные и убедились, что они в основном совпадают с данными научных экспериментов.
Для того, чтобы установить доминирующий цвет в сонетах мы подсчитали количество всех букв с удвоением ударных. Затем определяли долю (частотность) каждой гласной в тексте сонета и единицы размаха колебаний для данного текста.
Используя эти формулы, мы узнали, что в сонетах на трёх языках преобладают звукобуквы У/Ю, У/Y, U, т.е. сине – голубые цвета, что даёт нам представление поэта о жизни в грустном настроении, тоску, печали, тревожность и смерти. Следовательно, на наш взгляд эти цветозвуки помогли нам понять фон сонета, который созвучен с темой любви и грусти героя к другу и возлюбленной.
Таким образом, в процессе исследования мы изучили интеграцию цвета и звука сонетов У. Шекспира на трёх языках, опираясь на исследование лингвиста А. Журавлева:
- подсчитали общее количество всех гласных букв в сонетах на 3-х языках;
- просчитали частоту использования определенной гласной в данных сонетах;
- на основании данных вывели отношение к норме и составили таблицы звукоцветового соответствия сонетов на трёх языках.
И пришли к таким выводам, что звуки речи на трёх языках не только содержательны, но и ещё окрашены в восприятии в различные цвета. Если идёт преобладание того или иного цвета выше нормы, то данный цвет создаёт настроение сонета, поэтому на наш взгляд в трёх языках настроение грусти, печали, мольбы передаются именно голубыми и синими цветами.
В оригинале звукобуквы U и русском переводе У/Ю превышают частотности над нормой и оценены как «напряжённость», но в то же время вызывают положительные ассоциации. А в якутском переводе превышает У/Y и Ы, придавая синему тону мрачное, трагическое звучание.
Поэтому, в трёх языках эффект звукоцвета играет свою роль, помогает восприятию образа и создаёт определённую цветовую картину. Это благодаря мироощущением, проявлением таланта У. Шекспира и переводчикам С. Маршака, С. Руфова.
Список литературы:
// Гаспаров М. О русской поэзии.- СПб.: Азбука, 2001.- с. 389 – 409
фонетики современного русского языка. М., 1966.
272