КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ВОДЫ В РУССКОЙ И ПОЛЬСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ




Борисова Анна Владиславовна

аспирант Башкирского государственного университета, г. Уфа, Россия

В статье на материале фразеологических единиц русского и польского языков прослеживается взаимосвязь языка и культуры. Кроме того, показано, какое место занимала стихия воды в жизни людей того времени.

Ключевые слова: Ключевые слова: вода,фразеологическая единица,культура,культурная обусловленность.




Библиографическое описание: Библиографическое описание:


Современный этап развития лингвистической мысли характеризуется повышенным вниманием исследователей к изучению культурной составляющей в языках. Так, в соответствии с данной тенденцией единицы языка рассматриваются с учётом влияния на процесс их формирования и функционирования человеческого фактора, а также соответствующих особенностей внешней среды. Особый интерес представляет здесь изучение ключевых концептов культуры, к числу которых относятся наименования стихий. Данная работа посвящена сопоставительному рассмотрению фразеологических единиц (ФЕ) с опорным компонентом вода / wodaс целью выявления степени культурной обусловленности соответствующих единиц, а также значимости стихии воды в жизни человека. Для реализации задач своего исследования рассмотрим в первую очередь, каким образом осуществляется дифференциация фразеологических единиц по такому критерию, как значение опорного компонента.

I.Прозрачная бесцветная жидкость, представляющая собой химическое соединение водорода и кислорода. Данное значение опорного компонента является фразеобразующим для ряда фразеологизмов: сажать на хлеб и воду, водой не разольешь, как с гуся вода, буря в стакане воды, водой не разольешь, как в воду глядел, толочь воду в ступе, воду решетом носить, воды не замутит, воду возить на ком-либо, мутить воду, перебиваться с хлеба на воду, огонь и вода, nabrać wodydoust, dogęby, bać się, czegoś, jakdiabeł święconywody, burzawskłancewody, kroplą wodynarozpalonekamienie, krewniewoda, wodasodowauderzyłakomuś dogłowy, ciągnąć wodę naswojekołoи др.

  1. II.  Пространство, покрытое водой: реки, озера и болота. От данного значения опорного компонента формируются следующие фразеологизмы: чувствовать себя как рыба в воде, быть как в воду опущенным, ловить рыбу в мутной воде, как в воду канул, готов идти в огонь и воду ради кого-л., выплывать на широкие воды, плыть против воды, łowić ryby w mętnej wodzie, сzuć się jakrybawwodzie, puszczać kogo, puszczać się naszerokiewodyи т.д.
  2. III.        Водная поверхность. Данное значение опорного компонента является фразеобразующим для устойчивых выражений вилами по воде писано, palcemnawodziepisane.
  3. IV.         О чем-л. бессодержательном и немногословном (перен.). Отслова вода (woda) в данном значении формируются фразеологизмы воду лить, łаć wodę.
  4. V.            Целебные минеральные источники; курорт с минеральными источниками. Данное значение опорного компонента является фразеобразующим для устойчивого выражения поехать на воды.
  5. VI.         Чистота окраски, блеска, прозрачности драгоценного камня. От данного значения опорного компонента формируются следующие фразеологизмы: первой (чистой) воды, czystej, pierwszejwody.

В рамках фразеологических единиц с компонентами вода/woda можно выделить следующие семантические группы.

В первую очередь, это ФЕ со значением действия, в рамках которых выделяются фразеологизмы, обозначающие собственно действие и воздействие. К ФЕ со значением действия относятся следующие:

а) действие + исчезновение: как в воду канул, как водой смыло, kamień wwodę, jakkamień wwodę; zginąć, jakkamień wwodę, wwodzie, jakbywwodę wpadł;

б) действие + начало действия в более широкой сфере: выплывать на широкие воды, wypływać, puszczać się naszerokiewody;

в) действие + приведение в порядок: выводить на чистую воду, wyprowadzić coś naczystewody;

г) действие + использование случая: ловить рыбу в мутной воде, ciągnąć wodę naswojekoło, naswόjmłyn;

д) действие + возможность самостоятельного действия: puszczać kogo, puszczać się naszerokiewody;

е) действие + устранение от общества: odmόwić ogniaiwody;

ж) действие + устранение следов: прятать концы в воду, utopić końcewwodzie;

з) действие + предсказание: глядеть в воду, как в воду глядел.

В данную группу относим также такие фразеологизмы, как лить воду, качать воду, толочь воду в ступе, которые обозначают бесполезную деятельность человека: пустые разговоры и никому не нужные действия.

К ФЕ со значением воздействия относятся следующие фразеологические единицы:

а) действие + отрезвление: oblać kogozimną wodą, wylać komuś kubeł zimnejwodynagłowę, na łeb, окатить холодной водой, облить ушатом холодной воды. Значение указанных ФЕ подразумевает некоторое физическое воздействие на человека с целью приведения его в чувство;

б) действие + польза для кого-л.: лить воду на чью-л. мельницу, łać wodę naczyjmłyn. В данном случае воздействие осуществляется на деятельном уровне, то есть воздействие совершается посредством дел, приносящих прибыль другому человеку;

в) действие + прекращение разговора: nabrać wodydoust, wusta, dogęby, набрать воды в рот. Семантику данных ФЕ мы соотносим со значением воздействия в связи с тем, что зачастую человек «набирает воды в рот» для того, чтобы другой человек (собеседник) задумался о причинах подобного поведения (это может быть связано с некоторыми оскорблениями в адрес замолкнувшего человека или его нежеланием делиться какой-либо информацией, что должен понять собеседник из его поведения);

г) действие + обречение на голод: skazać nachlebiwodę, сажать на хлеб и воду. Данные ФЕ имеют значение непрямого физического воздействия, когда результат этого воздействия начнет проявляться через некоторое время после того, как человека посадили на хлеб и воду;

д) действие + создание замешательства: cić wodę, мутить воду.

Группу ФЕ с бытийно-квалификативным значением формируют следующие подгруппы фразеологизмов:

а) ФЕ, обозначающие характер человека: krewniewoda, (сzłowiek) wgoracejwodziekapany («о вспыльчивом человеке»); wodasodowauderzyłakomuś dogłowy («о человеке, ставшем заносчивым»); cichawoda («о человеке, спокойном и послушном только на вид»); быть тише воды ниже травы, воды не замутит («о человеке, спокойном и послушном на самом деле»); пройти огонь и воду (и медные трубы) («о человеке, испытавшем многое на своем жизненном пути»); готов в огонь и в воду ради кого-л. («об отважном человеке, который готов пойти на подвиги ради кого-л.»).

б) ФЕ, характеризующие некий предмет, явление с точки зрения важности этого предмета (явления): сoś jestkroplą wodynarozpalonekamienie;

в) ФЕ, обозначающие качество предмета. В эту группу включим такую фразеологические единицы, как czystej, pierwszejwody, первой (чистой) воды;

г) ФЕ, обозначающие что-то сомнительное, проблематичное: вилами на воде писано, coś jest (palcem) nawodziepisane.

Ещё одну группу составляют ФЕ с бытийно-релятивным значением, то есть характеризующие отношения между людьми, предметами, явлениями и т.п. В рамках данной семантической группы можно выделить следующие подгруппы:

а) ФЕ, обозначающие родственные отношения: седьмая, десятая вода на киселе, на восьмой воде, dziewiąta, dziesiątawodapokisielu;

б) ФЕ, выражающие отношения сходства: как две капли воды ktoś lubcoś podobnegodokogoś lubczegoś jakdwiekroplewody;

в) ФЕ, характеризующие антагонистические отношения: ogień iwoda;

г) ФЕ со значением крепкой дружбы: водой не разольешь.

Группу ФЕ, имеющих бытийно-статальное значение, составляют такие подгруппы, как:

а) состояние + сильный страх: bać się czegoś, jakdiabeł święconywody;

б) состояние + комфорт: чувствовать себя как рыба в воде, сzuć się jakrybawwodzie;

в) состояние + печаль, подавленность: быть как в воду опущенным.

г) состояние + безвыходное положение: хоть в воду броситься.

Отдельные семантические группы составляют ФЕ со значением ссоры из-за ничтожного повода, без повода (burzawskłancewody, буря в стакане воды), а также выражающие количество пройденного времени (много воды утекло, do (wiele) wodyupłynie, upłynieło (zanim…)).

На процесс формирования фразеологизмов с компонентами вода/woda оказали влияние культурные и исторические факторы, связанные с представлениями древних славянских народов о данной стихии. Приведем несколько примеров. Так, предки русского и польского этносов приписывали воде очистительные свойства, что нашло отражение в функционировании таких фразеологизмов, как как с гуся вода, bać się, czegoś, jakdiabeł święconywody. Как с гуся вода – часть древней заклинательной формулы, которую произносили родители, купая свое чадо в бане: «С гуся вода, уйди худоба (то есть болезнь)». В отношении святой воды więconywody) отметим, что это – древний символ очищения. Кроме того, очистительные свойства репрезентированы во фразеологизме вывести на чистую воду, содержание которого также связано с гаданием на водев результате которого можно было увидеть образ человека, который совершил злодеяние или наслал порчу на кого-либо (его облик гадающие «выводили» на чистой водной поверхности).

Вода зачастую использовалась древними славянами в различных ритуалах, гаданиях. Так, в древности имел место обряд гадания на воде, согласно которому в ковше с чистой водой можно увидеть прошлое, настоящее и будущее. С этим обрядом и связан тот факт, что в современном русском языке функционирует фразеологизм как в воду глядел (‘знал заранее’).

Вода также воспринималась древними славянскими племенами как разрушающая, уничтожающая стихия, о чем свидетельствует функционирование в современных русском и польском языках таких ФЕ, как хоть в воду броситься, как в воду канул, как водой смыло, zginąć, jakkamień wwodę, jakbywwodę wpadł; кроме того, интересно отметить и способ характеризации отважного человека – готов в огонь и в воду ради кого-л., где, несмотря на метафорическую репрезентацию воды, актуализируются именно её разрушительные способности.

На культурную обусловленность языковых единиц также указывает происхождение фразеологизма водой не разлить, который восходит к обычаю «разливать» дерущихся быков (в некоторых вариантах – петухов), если другими средствами это сделать невозможно.

Таким образом, анализ фразеологических единиц с опорными компонентами вода/wodaпоказал, что семантика ФЕ и особенности их соотнесенности с соответствующими значениями опорного компонента во многом совпадает, однако имеют место определённые различия, связанные с этнокультурными особенностями функционирования русского и польского языков. Кроме того, необходимо отметить, что рассмотренные ФЕ являются в большей степени культурно обусловленными, что свидетельствует о значимости данной стихии в жизни древних народов.

 

Список литературы:

1.         Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2004. – 944 с.

2.         Słownikjęzykapolskiego / red. M. Szymczak. – T. 1–3. – Warszawa: PaństwoweWydawnictwoNaukowe, 1978–1981.


 

Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы  развития современной науки»
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы развития современной науки»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»