Современный этап развития лингвистической мысли характеризуется повышенным вниманием исследователей к изучению культурной составляющей в языках. Так, в соответствии с данной тенденцией единицы языка рассматриваются с учётом влияния на процесс их формирования и функционирования человеческого фактора, а также соответствующих особенностей внешней среды. Особый интерес представляет здесь изучение ключевых концептов культуры, к числу которых относятся наименования стихий. Данная работа посвящена сопоставительному рассмотрению фразеологических единиц (ФЕ) с опорным компонентом вода / wodaс целью выявления степени культурной обусловленности соответствующих единиц, а также значимости стихии воды в жизни человека. Для реализации задач своего исследования рассмотрим в первую очередь, каким образом осуществляется дифференциация фразеологических единиц по такому критерию, как значение опорного компонента.
I.Прозрачная бесцветная жидкость, представляющая собой химическое соединение водорода и кислорода. Данное значение опорного компонента является фразеобразующим для ряда фразеологизмов: сажать на хлеб и воду, водой не разольешь, как с гуся вода, буря в стакане воды, водой не разольешь, как в воду глядел, толочь воду в ступе, воду решетом носить, воды не замутит, воду возить на ком-либо, мутить воду, перебиваться с хлеба на воду, огонь и вода, nabrać wodydoust, dogęby, bać się, czegoś, jakdiabeł święconywody, burzawskłancewody, kroplą wodynarozpalonekamienie, krewniewoda, wodasodowauderzyłakomuś dogłowy, ciągnąć wodę naswojekołoи др.
В рамках фразеологических единиц с компонентами вода/woda можно выделить следующие семантические группы.
В первую очередь, это ФЕ со значением действия, в рамках которых выделяются фразеологизмы, обозначающие собственно действие и воздействие. К ФЕ со значением действия относятся следующие:
а) действие + исчезновение: как в воду канул, как водой смыло, kamień wwodę, jakkamień wwodę; zginąć, jakkamień wwodę, wwodzie, jakbywwodę wpadł;
б) действие + начало действия в более широкой сфере: выплывать на широкие воды, wypływać, puszczać się naszerokiewody;
в) действие + приведение в порядок: выводить на чистую воду, wyprowadzić coś naczystewody;
г) действие + использование случая: ловить рыбу в мутной воде, ciągnąć wodę naswojekoło, naswόjmłyn;
д) действие + возможность самостоятельного действия: puszczać kogo, puszczać się naszerokiewody;
е) действие + устранение от общества: odmόwić ogniaiwody;
ж) действие + устранение следов: прятать концы в воду, utopić końcewwodzie;
з) действие + предсказание: глядеть в воду, как в воду глядел.
В данную группу относим также такие фразеологизмы, как лить воду, качать воду, толочь воду в ступе, которые обозначают бесполезную деятельность человека: пустые разговоры и никому не нужные действия.
К ФЕ со значением воздействия относятся следующие фразеологические единицы:
а) действие + отрезвление: oblać kogozimną wodą, wylać komuś kubeł zimnejwodynagłowę, na łeb, окатить холодной водой, облить ушатом холодной воды. Значение указанных ФЕ подразумевает некоторое физическое воздействие на человека с целью приведения его в чувство;
б) действие + польза для кого-л.: лить воду на чью-л. мельницу, łać wodę naczyjmłyn. В данном случае воздействие осуществляется на деятельном уровне, то есть воздействие совершается посредством дел, приносящих прибыль другому человеку;
в) действие + прекращение разговора: nabrać wodydoust, wusta, dogęby, набрать воды в рот. Семантику данных ФЕ мы соотносим со значением воздействия в связи с тем, что зачастую человек «набирает воды в рот» для того, чтобы другой человек (собеседник) задумался о причинах подобного поведения (это может быть связано с некоторыми оскорблениями в адрес замолкнувшего человека или его нежеланием делиться какой-либо информацией, что должен понять собеседник из его поведения);
г) действие + обречение на голод: skazać nachlebiwodę, сажать на хлеб и воду. Данные ФЕ имеют значение непрямого физического воздействия, когда результат этого воздействия начнет проявляться через некоторое время после того, как человека посадили на хлеб и воду;
д) действие + создание замешательства: mącić wodę, мутить воду.
Группу ФЕ с бытийно-квалификативным значением формируют следующие подгруппы фразеологизмов:
а) ФЕ, обозначающие характер человека: krewniewoda, (сzłowiek) wgoracejwodziekapany («о вспыльчивом человеке»); wodasodowauderzyłakomuś dogłowy («о человеке, ставшем заносчивым»); cichawoda («о человеке, спокойном и послушном только на вид»); быть тише воды ниже травы, воды не замутит («о человеке, спокойном и послушном на самом деле»); пройти огонь и воду (и медные трубы) («о человеке, испытавшем многое на своем жизненном пути»); готов в огонь и в воду ради кого-л. («об отважном человеке, который готов пойти на подвиги ради кого-л.»).
б) ФЕ, характеризующие некий предмет, явление с точки зрения важности этого предмета (явления): сoś jestkroplą wodynarozpalonekamienie;
в) ФЕ, обозначающие качество предмета. В эту группу включим такую фразеологические единицы, как czystej, pierwszejwody, первой (чистой) воды;
г) ФЕ, обозначающие что-то сомнительное, проблематичное: вилами на воде писано, coś jest (palcem) nawodziepisane.
Ещё одну группу составляют ФЕ с бытийно-релятивным значением, то есть характеризующие отношения между людьми, предметами, явлениями и т.п. В рамках данной семантической группы можно выделить следующие подгруппы:
а) ФЕ, обозначающие родственные отношения: седьмая, десятая вода на киселе, на восьмой воде, dziewiąta, dziesiątawodapokisielu;
б) ФЕ, выражающие отношения сходства: как две капли воды ktoś lubcoś podobnegodokogoś lubczegoś jakdwiekroplewody;
в) ФЕ, характеризующие антагонистические отношения: ogień iwoda;
г) ФЕ со значением крепкой дружбы: водой не разольешь.
Группу ФЕ, имеющих бытийно-статальное значение, составляют такие подгруппы, как:
а) состояние + сильный страх: bać się czegoś, jakdiabeł święconywody;
б) состояние + комфорт: чувствовать себя как рыба в воде, сzuć się jakrybawwodzie;
в) состояние + печаль, подавленность: быть как в воду опущенным.
г) состояние + безвыходное положение: хоть в воду броситься.
Отдельные семантические группы составляют ФЕ со значением ссоры из-за ничтожного повода, без повода (burzawskłancewody, буря в стакане воды), а также выражающие количество пройденного времени (много воды утекло, dużo (wiele) wodyupłynie, upłynieło (zanim…)).
На процесс формирования фразеологизмов с компонентами вода/woda оказали влияние культурные и исторические факторы, связанные с представлениями древних славянских народов о данной стихии. Приведем несколько примеров. Так, предки русского и польского этносов приписывали воде очистительные свойства, что нашло отражение в функционировании таких фразеологизмов, как как с гуся вода, bać się, czegoś, jakdiabeł święconywody. Как с гуся вода – часть древней заклинательной формулы, которую произносили родители, купая свое чадо в бане: «С гуся вода, уйди худоба (то есть болезнь)». В отношении святой воды (święconywody) отметим, что это – древний символ очищения. Кроме того, очистительные свойства репрезентированы во фразеологизме вывести на чистую воду, содержание которого также связано с гаданием на водев результате которого можно было увидеть образ человека, который совершил злодеяние или наслал порчу на кого-либо (его облик гадающие «выводили» на чистой водной поверхности).
Вода зачастую использовалась древними славянами в различных ритуалах, гаданиях. Так, в древности имел место обряд гадания на воде, согласно которому в ковше с чистой водой можно увидеть прошлое, настоящее и будущее. С этим обрядом и связан тот факт, что в современном русском языке функционирует фразеологизм как в воду глядел (‘знал заранее’).
Вода также воспринималась древними славянскими племенами как разрушающая, уничтожающая стихия, о чем свидетельствует функционирование в современных русском и польском языках таких ФЕ, как хоть в воду броситься, как в воду канул, как водой смыло, zginąć, jakkamień wwodę, jakbywwodę wpadł; кроме того, интересно отметить и способ характеризации отважного человека – готов в огонь и в воду ради кого-л., где, несмотря на метафорическую репрезентацию воды, актуализируются именно её разрушительные способности.
На культурную обусловленность языковых единиц также указывает происхождение фразеологизма водой не разлить, который восходит к обычаю «разливать» дерущихся быков (в некоторых вариантах – петухов), если другими средствами это сделать невозможно.
Таким образом, анализ фразеологических единиц с опорными компонентами вода/wodaпоказал, что семантика ФЕ и особенности их соотнесенности с соответствующими значениями опорного компонента во многом совпадает, однако имеют место определённые различия, связанные с этнокультурными особенностями функционирования русского и польского языков. Кроме того, необходимо отметить, что рассмотренные ФЕ являются в большей степени культурно обусловленными, что свидетельствует о значимости данной стихии в жизни древних народов.
Список литературы:
1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2004. – 944 с.
2. Słownikjęzykapolskiego / red. M. Szymczak. – T. 1–3. – Warszawa: PaństwoweWydawnictwoNaukowe, 1978–1981.