+7 989 669 15 15



МЕССЕДЖ МЕССАДЖУ – РОЗНЬ




Седова Татьяна Викторовна

доцент кафедры иностранных языков № 2 Российского экономического универси-тета имени Г.В.Плеханова, Российская Федерация, Москва

В работе рассмотрены два месседжа на испанском языке с целью выявления морфологических, фонетических, лексических, синтаксических и регистровых компонентов, характеризующих индивидуальность авторов.

Ключевые слова: Ключевые слова: месседж,послание,«собачка»,Испания,футбольный клуб,грамматика,синтаксис,регистр.




Библиографическое описание: Библиографическое описание:


В конце декабря 2013 года и второй декаде января 2014 года в мире произошли два события, которые могли бы пройти незамеченными, если бы они не получили политический, социальный и эмоциональный резонанс. Я имею в виду два месседжа, с которыми выступили два наших современника – люди известные, медийные. Если бы одного из них мы знали не как Хуана Карлоса, а как Бурбона, а второго как Хуана Гарсия, а не Мата, то наше восприятие их месседжей совершенно бы не изменилось. Так что же за месседжи, заставившие миллионы людей внимательно их прослушать или прочитать, восхититься ими, а некоторых, более сентиментальных, и всплакнуть, а также поразмыслить над ними и сделать выводы?

Этимология лексемы «месседж» (и фонетического варианта «мессадж», а также «мессага», наиболее распространенного среди молодежи и относящегося к молодежному жаргону) отсылает к старо-французской лексеме «message», образованной от более поздней  латинской лексемы «missaticum», далее к «missus» - «брошенныйпосланный», и уже потом к «mittere» - «бросатьметатьвыпускатьпосылать».

Английская лексема «message» узаконила свое существование в языке с XIII века. Но в русском языке слово «месседж» сделал прорыв из пласта иноязычных слов-заимствований благодаря гостиничному делу и мировой паутине, а также тяге некоторых наших соотечественников к экстравагантности. Если еще в 50-ые и 60-ые годы русские люди писали друг другу письма или записки, обращались другу к другу с воззваниями и призывами, то сегодня их потомки на все случаи жизни изобрели эти самые месседжи.

Лексема «месседж» по семантике имеет одну ядерную сему – информация. Именно информационное наполнение лежит в основе денотата, а какого жанра или регистра это наполнение, каким образом в нем сочетается объективная и субъективная данность информационного пласта, по какому каналу отправляется этот самый «месседж» и кто его адресаты – это вопросы коммуникативно-речевой ситуации и паралингвистических факторов. Передаваемая информация может быть в форме сообщения, извещения и донесения, в форме послания, заявления и обращения, в форме поручения, задания и даже некой миссии, в форме письма, сигнала и передаваемого блока информации, в форме идеи, содержания, посыла и темы.

Рассматриваемые два месседжа я считаю посланиями, в которых присутствует и определенный эмоциональный композит воззвания.

Авторами обоих месседжей являются испанцы, один из них – действующий Король Испании, второй – действующий игрок футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» и бывший плеймейкер английского футбольного клуба «Челси». Первый обращается, прежде всего, к испанцам, Королем и Главнокомандующим которых он является, второй – к своим фанатам и болельщикам команды «Челси». Оба испанца пишут свои послания на испанском языке, следовательно, оба должны в обязательном порядке обращаться к своим соотечественникам и фанатам на форму второго лица множественного числа (vosostros-vosostras), что мы и видим в текстах обращений. Король считает себя частью огромной нации, имя которой Испания, второй – частью огромного сообщества, которое называют мировым футбольным сообществом. Они оба – часть огромного океана, и их «yo» сливается с этим океаном.

Оба автора приветствуют своих адресатов. Хуан Карлос ритуально-этикетной фразой “Buenas noches”, поскольку трансляция шла вечером по испанскому телевидению, хотя российское центральное телевидение сообщило по Первому каналу, что Каталония в этом году не транслировала традиционное Рождественское обращение Короля Хуана Карлоса по каталонскому телевидению. Хуан Мата это делает более непринужденно, как если бы он обращался к своим приятелям, приветствует всех более фамильярной этикетной формулой «Hola a tod@s».

Знак @, по существующей версии, появился в средние века, когда, допустим, в том же центре научной мысли и культуры, как Толедо, монахи переводили и переписывали научные трактаты, свезенные со всего просвещенного мира. Латинский предлог аd, означающий «принадлежность, приближение и направление», в соответствии со шрифтом, использовавшимся переписчиками, имел хвостик в конце над композитом d, поэтому внешне, благодаря необходимости скоростного письма, стал напоминать знак «собачки». В той же Испании средневековые купцы в XV веке использовали также этот знак. Но уже совершенно в других – коммерческих целях. Знак @ (аrroba) использовался ими для обозначения меры веса. Единица веса, приблизительно равная 11,52 кг, служила единицей веса при взвешивании скота и даже вина. Уже в эпоху Возрождения в Европе знак @ использовался для обозначения цены, а в эпоху развития капиталистических отношений @ перешла в бухгалтерские документы наряду со знаками: %, $, &. Но триумф знака @ настал во времена всеобщей компьютеризации, когда изобретатель электронной почты из компании BBN Technology Рэй Томлисон (Ray Tomlison) обратил взгляд на «собачку». Изобретателю виртуального почтового ящика Рэю Томлисону потребовался мало востребованный знак, который никогда бы не встречался в антропологической лексике, а также мог бы отделят имя пользователя от названия компьютера. Знак @ должен был послужить средним компонентом алгоритма: имя – знак – место. Вот тогда-то у русских пользователей появилась «собачка», у шведов «булочка с корицей», у финнов «спящая кошечка», а у корейцев «улитка».

Но вслед за Рэем Томлисоном Хуан Мата гениально переосмыслил @, придав ей важное для нашего эмансипированного и компьютеризированного века гендерное звучание. К своим поклонникам и поклонницам обращается именитый футболист и пользуется @ в своем послании трижды: с неопределенным прилагательным todo и личным местоимением 2 лица множественного числа – vosotros/vosotras. На эту же форму 2 лица множественного числа оба отравителя месседжей обращаются к своим адресатам. Если в русской культуре только в ритуальном зале при последнем прощании в преддверии представления почившего перед Всевышним к усопшему совершенно незнакомые ему при жизни люди обращаются на «ты», то в Испании личное местоимение второго лица множественного числа позволяет ко множеству лиц, каждого из которых ты можешь назвать другом, обращаться на «ты». Оба автора видят себя в единении с теми, к которым они обращаются, не проводя разграничительной линии между собой как Королем и Главнокомандующим Вооруженными Силами Испании и простыми испанцами.

Обращение Хуаны Маты озаглавлено "Nunca os olvidaré: ¡gracias, Chelsea!". Nunca olvidaré – это лейтмотив месседжа, это связующий компонент, использующийся автором четырежды в тексте самого послания. Будущее простое время изъявительного наклонения обращено в будущее, что, на мой взгляд, противопоставляет будущее, которое наступит, тому прошлому и настоящему, которое связано у Хуана Маты с клубом «Челси». Хуан Карлос также говорит о будущем: Sé, sabemos todos, que el camino de la recuperación no será corto ni tampoco fácil, que exigirá sacrificios. Оба автора активно пользуются перфектом изъявительного наклонения, показывая тот период времени, который только что закончился, о котором можно говорить в настоящий момент и которое можно анализировать и на основании которого возможно делать прогнозы на будущее. En esta noche, quiero dar las gracias especialmente a tantos españoles que en los últimos meses se han interesado por mi salud, felizmente recuperada. - Los ánimos y el cariño que, en todo momento, me habéis dado, han sido fundamentales para crecer como futbolista. Предпрошедшее время также реально отражает картину мира и ту реальность, о которой говорит Мата: La inmensa felicidad de ganar títulos que el club no había conseguido antes en su historia, como la Champions League. В Рождественском послании к нации Хуан Карлос ни разу не употребил предпрошедшее время. Простое прошедшее время употребляется с целью сообщения о том, что произошло в жизни страны или личной жизни, или жизни клуба: Nuestra sociedad tiene contraída una permanente deuda de gratitud con el sacrificio y el dolor de todas las personas que perdieron la vida, quedaron mutiladas, fueron extorsionadas o se vieron obligadas a abandonar su tierra. - Pero como todos sabéis, la situación cambió para mi tras el verano y pasé de sentirme un jugador importante a vivir situaciones difíciles e incluso de impotencia al no poder ayudar al equipo día tras día como venía haciendo. Комбинаторика двух прошедших времен изъявительного наклонения простого прошедшего и прошедшего продолженного – также уместна в приведенном образце из письма Хуана Маты. А вот Хуан Карлос в Послании прошедшее продолженное не употребил ни разу. Но зато в Послании Короля больше, чем у футболиста, употребляется повелительное наклонение: Sabed que todos estáis en mi corazón y en mi pensamiento. А вот Potencial Simple употребляется в рамках деонтической модальности: Me gustaría destacar también el trabajo diario que realizan todas las personas... / De lo contrario, se podría causar un grave daño a instituciones y organizaciones que son necesarias para la vertebración de nuestra sociedad. Живое, как и само испанское слово, у авторов Modo Subjuntivo, например: Ahora es ya tiempo de que los terroristas entreguen sus armas asesinas y desaparezcan para siempre de nuestras vidas. Причем эффективно употребляются все времена этого наклонения. Cuando se producen conductas irregulares que no se ajustan a la legalidad o a la ética, es natural que la sociedad reaccione / Espero que seáis conscientes de que siempre, en cada partido y en cada entrenamiento, sin excepción, lo he hecho. Настоящее время. // Me alegro también, por qué no decirlo, de que mi paso por el club haya sido rentable en términos económicos. Перфектное время. // Gracias André por haberme dado la oportunidad de venir al Chelsea, nada de esto hubiera pasado sin tu apoyo. Предпрошедшее время. Modo Subjuntivo.

В стилистическом плане, несмотря на то, что оба месседжа написаны в определенном регистре, оба послания содержат неопределенные предложения, стилистически они, на мой взгляд, не выполняют задачи дистанцироваться или внести определенную объективность в сказанное, а используются как один из стилистических вариантов с целью разнообразить текстовую канву дискурса. De todo se aprende, e incluso más en situaciones que nunca has vivido antes y te hacen pensar en compañeros que conviven con ellas habitualmente. Но в целом можно заметить, что Хуан Карлос старается построит свой дискурс в двух полях: я – мы (yo – nosotros), то Хуан Мата выстраивает его таким образом: я – вы (yo – vosostros/vosotras). Даже отрицательное местоименное прилагательное ninguno, по правилам грамматики требующее согласования в третьем лице единственного числа, согласуется в первом лице множественного числа (nosotros): Pero si tuviéramos que destacar la máxima prioridad creo que ninguno dudaríamos en señalar la lucha contra el desempleo como objetivo último y cierto. / Pero como todos sabéis, la situación cambió…

Обратимся к лексическому арсеналу посланий. Прежде всего, бросается в глаза употребление Хуаном Матой многочисленных интернационализмов и тех лексических единиц в такой фонетической огласовке, которая привычнее для болельщиков Челси как английского футбольного клуба: la Champions League, el departamento de prensa, comunicación y marketing, utilleros, la FA Cup. Причем не все знают, что utilleros – это сотрудники интернет-магазина Челси. Но пока интернет-словарь испанского языка такой лексемы не содержит. Также интернет-словарь испанского языка не дает различий между прилагательными europeísta – europeо. Также прилагательному emocionante Хуан Карлос предпочитает причастие emocionado. Esta noche es un momento especial para dedicar un recuerdo emocionado a quienes más han sufrido esta tremenda injusticia, las víctimas del terrorismo. А вот существительное orilla традиционно употребляется для названия берега реки, а не моря и не океана. Но видимо, «все смешалось в доме Облонских», потому что в дискурсе Хуана Карлоса читаем: Una vocación europeísta que gana valor y peso con la solidez de los lazos que nos unen con las naciones iberoamericanas y con nuestros vecinos de la orilla sur del Mediterráneo. Зато в Послании Хуан Мата ни разу не употребил столь ожидаемое мною существительное общего рода hincha, но зато весь клан болельщиков «Челси» назвал собирательным существительным la afición.

Употребление артикля в Послании Хуана Карлоса традиционно, то есть полностью соответствует нормам, прописанным в Грамматике Королевской академии. Например: los proyectos totalitarios no tienen cabida en la España democrática, аfortunadamente vivimos en un Estado de Derecho. La justicia es igual para todos. Хуан Мата также в соответствии с нормами грамматики употребляет артикли: la confianza depositada en mí - darme una confianza ilimitada. Поскольку более официальным, безусловно, является королевское Рождественское послание, то и употребление официозных конструкций и, в частности, союзов, ситуативно оправдано, например: No debemos, sin embargo, generalizar los comportamientos individuales, so pena de cometer una gran injusticia con la inmensa mayoría de servidores públicos. Хуан Мата использует более простые, обслуживающие разговорный регистр, союзы: Es una situación que obviamente respeto, puesto que el fútbol es un deporte colectivo.

Думаю, что для реактивного регистра, к которому более тяготеет Послание Хуана Маты, характерна эмотивная и эмоциональная лексика. И это должны быть не только прилагательные, но прилагательные в превосходной степени (Pero quiero dejar claro que este período que ahora termina, ha sido importantísimo para mí, a nivel profesional y personal) и, возможно, реже прилагательные в сравнительной степени (y a José por hacerme un jugador más fuerte).

В месседжах обоих авторов прослеживается употребление артикля lo в собирательно-обобщенном абстрактном значении. Например: Siempre he intentado dar lo mejor de mí para el club. Estoy seguro de que en el futuro podré hacerlo, pues es lo que merecéis. В синтаксисе Послания Хуана Маты видим отрицательную конструкцию: No …, ni …, например: No puedo, ni quiero olvidarme de la confianza que depositásteis en mi a la hora de elegirme como mejor jugador del equipo en cada una de las dos temporadas que he jugado de forma completa, algo que sin duda me enorgullece enormemente.

Надо отдать должное обоим обращениям: в них зримо видится личность говорящего, прослеживаются чувства, которые испытывают авторы, их жизненная и политическая позиция, неравнодушие к происходящему и волнение за будущее. Чаще всего субъективная позиция пишущего передается через вводные слова и вводные предложения. Например: Para muchos, tristemente demasiado evidentes por su dureza. - . No quiero extenderme demasiado (aunque ya lo he hecho) pero quiero dejar claro que este período que ahora termina, ha sido importantísimo para mí,

Оба послания – документы своей эпохи, оригинальные произведения, но в обоих прослеживается личность автора. Благодарственное единение со своими подданными со стороны Короля Хуана Карлоса и благодарность за это единение к своими болельщиками со стороны Хуана Карлоса. Но для Хуана Карлоса послание к нации – это дело ежегодное, привычное и даже, я сказала бы, рутинное. Цели и задачи развития нации уже давно объявлены, они не меняются, аксиологический план также не меняется из года в год, поэтому идейное наполнение послания трудно поменять, хотя из-за событий в Волгограде в этом году Президент Российской Федерации записывал два раза текст новогоднего поздравления россиянам. Хотя и нет ничего страшного в том, что Хуан Карлос вновь повторяет сказанное в предыдущий год: Como os dije la Navidad pasada, “no hemos llegado hasta aquí para dejarnos vencer por las dificultades, para renunciar a nuestras ambiciones de construir un país cada vez mejor”. Но происходит самоцитирование, что, на мой взгляд, мало приемлемо в таком этапном документе как официальное Послание Короля к великой нации.

 

Список литературы:

http://www.internetslovar.ru/dictionary/428/

http://ru.wiktionary.org/wiki/message

Как знак @ докатился до собачьей жизни [Электронный ресурс] // «Мембрана» - научно-популярный интернет-журнал, 2002 - . – Режим доступа: http://www.membrana.ru/particle/2311, свободный . – Загл. с экрана .

http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=28177

Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
A-117
Направления: все научные дисциплины
Прием материалов 31 января 2018 г.
P-415
Направления: педагогика,психология
Прием материалов 25 января 2018 г.
E-117
Направления: социология,экономика
Прием материалов 25 января 2018 г.