НЕКОТОРЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ И ТОПОНИМОВ В НАЗВАНИЯХ ФИЛЬМОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ




Гололобова Лариса Ивановна

доцент, ПГЛУ, Россия, г. Пятигорск

Рассмотрены некоторые способы перевода названий фильмов на английском языке, в составе которых есть имена собственные (антропонимы) и географические названия (топонимы).

Ключевые слова: Ключевые слова: транскрибирование,транслитерация,калькирование,лексико-семантическое добавление и контекстуальная замена.




Библиографическое описание: Библиографическое описание:


В практике работы переводчиков до сих пор нет твердых общепринятых правил передачи в переводе собственных имен и географических названий. Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых способов перевода таких слов. Поэтому в этой области переводчику необходимо, прежде всего, усвоить основные принципы передачи в переводе собственных имен и названий, а затем изучить случаи отклонения от этих принципов, объясняемые влиянием переводческой традиции [Комиссаров].

В настоящее время существует тенденция передавать в переводе собственные имена (антропонимы) и географические названия (топонимы) путем использования следующих лексических способов:

1) Транскрибирование. Этот принцип довольно последовательно проводится в жизнь при переводе самых различных имен и названий. Суть его в том, что при переводе названий имен собственных и географических объектов воссоздается формальное, пофонемное воспроизведение исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка. Например: а) имена собственные - Modilgliani – Модильяни, DorianGray – Дориан Грей, AnnaKarenina – Анна Каренина и др.; б) географические наименования: Heunggong – Гонконг, Himalaya – Гималаи и др.

2) Следующий переводческий прием – транслитерация. Транслитерация – формальное, побуквенное воссоздание исходной лексической единицы при помощи алфавита. При этом исходное слово в переведенном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Например: WaterlooBattle - Битва при Ватерлоо, CrocodileDundy – Крокодил по имени Данди, Chernobyl. TheLastWarning- Чернобыль. Последнее предупреждение.

3) Прием калькирование. Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова, или сочетания, когда составные части слова переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Например: LifeonBryan - Жизнь по Брайан, AgentYoungEnglish - Агент молодой англичанин, theGodfather - Крестный отец, HydeParkonGudson – Гайд Парк на Гудзоне.

4) Лексико-семантическое добавление и контекстуальная замена. Добавления могут быть использованы для полного раскрытия смысла названия или для полноинформативной функции. Например: TheDuke – Герцог Дьюк. Переводчики добавили слово герцог, что сделало название фильма более аттрактивным. Фильм BurkeandHare – Ноги-Руки. Триллер о двух грабителях могил по имени Бурк и Хээр. Если бы так и оставить имена в названии фильма, то в русском прокате возникла бы неудобная ситуация с именем Хээр. Поэтому переводчики сделали полную замену имен на концепты «ноги, руки», тем самым связали название с сюжетом фильма, по которому два грабителя могил поставляли части умерших в Медицинскую школу.

 

Список литературы:

1. Комиссаров, В.Н. Теория перевода /В.Н.Комиссаров. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков.- М.,1990. – С.253.

Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы  развития современной науки»
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы развития современной науки»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»