В практике работы переводчиков до сих пор нет твердых общепринятых правил передачи в переводе собственных имен и географических названий. Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых способов перевода таких слов. Поэтому в этой области переводчику необходимо, прежде всего, усвоить основные принципы передачи в переводе собственных имен и названий, а затем изучить случаи отклонения от этих принципов, объясняемые влиянием переводческой традиции [Комиссаров].
В настоящее время существует тенденция передавать в переводе собственные имена (антропонимы) и географические названия (топонимы) путем использования следующих лексических способов:
1) Транскрибирование. Этот принцип довольно последовательно проводится в жизнь при переводе самых различных имен и названий. Суть его в том, что при переводе названий имен собственных и географических объектов воссоздается формальное, пофонемное воспроизведение исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка. Например: а) имена собственные - Modilgliani – Модильяни, DorianGray – Дориан Грей, AnnaKarenina – Анна Каренина и др.; б) географические наименования: Heunggong – Гонконг, Himalaya – Гималаи и др.
2) Следующий переводческий прием – транслитерация. Транслитерация – формальное, побуквенное воссоздание исходной лексической единицы при помощи алфавита. При этом исходное слово в переведенном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Например: WaterlooBattle - Битва при Ватерлоо, CrocodileDundy – Крокодил по имени Данди, Chernobyl. TheLastWarning- Чернобыль. Последнее предупреждение.
3) Прием калькирование. Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова, или сочетания, когда составные части слова переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Например: LifeonBryan - Жизнь по Брайан, AgentYoungEnglish - Агент молодой англичанин, theGodfather - Крестный отец, HydeParkonGudson – Гайд Парк на Гудзоне.
4) Лексико-семантическое добавление и контекстуальная замена. Добавления могут быть использованы для полного раскрытия смысла названия или для полноинформативной функции. Например: TheDuke – Герцог Дьюк. Переводчики добавили слово герцог, что сделало название фильма более аттрактивным. Фильм BurkeandHare – Ноги-Руки. Триллер о двух грабителях могил по имени Бурк и Хээр. Если бы так и оставить имена в названии фильма, то в русском прокате возникла бы неудобная ситуация с именем Хээр. Поэтому переводчики сделали полную замену имен на концепты «ноги, руки», тем самым связали название с сюжетом фильма, по которому два грабителя могил поставляли части умерших в Медицинскую школу.
Список литературы:
1. Комиссаров, В.Н. Теория перевода /В.Н.Комиссаров. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков.- М.,1990. – С.253.