Ономастические фразеологические единицы Немецкого языка в лингво-культурологическом Аспекте (на примере библеизмов)




Глушкова Ирина Валерьевна,

ассистент кафедры немецкого языка Московский городской педагогический университет, Россия, г. Москва.

Из всех творений языкового гения человека фразеология - наиболее сложное и самобытное явление. Фразеологический состав языка достаточно живо реагирует на развитие общества, весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа. Фразеологию можно назвать «душой языка», в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации и конденсируется весь сложный комплекс культуры и психологии народа, неповторимый способ его образного мышления. Язык – это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека. Язык есть поэтому опосредующее звено между человеком и окружающим его миром, а внутренняя форма языка – это выражение народного духа, его культуры. Данная работа предлагает к рассмотрению разные типы фразеологических единиц из библейской истории.

Ключевые слова: Ключевые слова: Фразеология,фразеологические единицы,ономастическая фразеология,библеизмы,антропонимы,топонимы,геортонимы.




Библиографическое описание: Библиографическое описание:


На протяжении веков христианство и развившаяся в его рамках христианская культура являлись важнейшим источником формирования национальных культур, и поэтому получили во фразеологиях народов христианского вероисповедания яркое проявление. В. Гумбольдт писал, что «язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры. Христианство как форма общественного сознания объединяет Германию с другими странами, исповедующими эту религию. Среди ономастических фразеологических единиц (ФЕ) немецкого языка, возникших под влиянием христианства, многие, в частности те, которые появились на основе библейских сюжетов, известны и другим этносам.

Библеизмы представляют собой сегодня общий, межкультурный компонент языков христианских народов, и это во многом объясняется спецификой источника: Библия – самая читаемая книга в мире, она переведена на 1978 языков. У разных народов по мере их христианизации идеи, сюжеты и образы Библии вошли в ткань национального языка, в фольклор, легли в основу крылатых выражений, пословиц, поговорок. Процессу их фразеологизации способствовали в значительной степени содержательное богатство соответствующих текстовых фрагментов и известность.

Особое место среди ФЕ занимают выражения, основным компонентом которых выступают библейские антропонимы.

Такие как: starkwieSimsonsein– сильный как Самсон; SalomosPantoffelngeerbthaben - унаследовать домашние туфли Соломона, т.е. быть очень мудрым; sichernährenwiederheiligeAntonius – сидеть на пище Святого Антония, т.е. голодать; MosesGrabsuchen – искать могилу Моисея, т.е. заниматься бесполезным делом; einenvonPontiuszuPilatusschicken– посылать кого-то от Понтия к Пилату, т.е. заставлять обивать порог. Вторым компонентом в этих ФЕ могут выступать библейские топонимы. Например, überdenJordangehen – перейти Иордан, т.е. умереть; nachBethlehemgehen – идти в Вифлеем, т.е. ложиться спать, dieFleischtöpfe Ägyptens - египетские котлы с мясом, т.е. сытая жизнь, diebabylonischeVerwirrung - вавилонское столпотворение; т.е. хаос, неразбериха; diePosaunenvonJericho– иерихонские трубы, т.е. что-то издающее очень громкий звук.

Ассоциации, связанные с библейскими антропонимами и топонимами,

1) могут полностью совпадать в различных языках: имя Соломона, который попросил однажды у Бога разумное сердце, чтобы судить народ и различать добро и зло, соотносится в немецком языке (weisewieSalomo), как и в русском (мудр как Соломон), и английском(Solomon’swisdom), исключительно с мудростью, а имя Фомы, не поверившего в воскрешение Иисуса Христа, в немецком, русском и английскомязыках - исключительно с неверием (нем. derungläubigeThomas; рус.Фома неверующий; англ. adoubtingThomas);

2) могут частично совпадать в различных языках: имя Иова, пострадавшего из-за того,что однажды ему стал вредить сатана, в немецком языке, как и в русском, английском и французском, ассоциируется со страданиями и бедностью (нем. armwieHiobsein, рус.бедный Иов, англ. aspoorasJob, франц. pauvrecommeJob), но, в отличие от других языков, также с терпением (Hiobsgeduldhaben – иметь терпение Иова, т.е. быть терпеливым) и с плохими новостями (eineHiobspostbringen – приносить известие Иова, т.е. приносить плохие новости). Имя Авраама, к которому Бог однажды обратился со словами: «Пойди в землю, указанную мной, и я благословлю тебя и возвеличу имя твое», соотносится в немецком языке, как и в русском, и в английском, со спокойным, безопасным местом (нем. wieinAbrahamsSchoß sitzen, рус.в объятиях Авраама, англ. inAbrahamsbosom), но еще со смертью (inAbrahamsSchoß eingehen – попасть в объятья Авраама, т.е. умереть) и с благословлением перед смертью (nochvorTorschussinAbrahamsSchoß wollen – желать попасть в объятья Авраама, прежде чем постучаться в ворота, т.е. исповедоваться перед смертью);

3) могут (очень редко) полностью не совпадать. Такая возможность объясняется тем, что в основу ФЕ различных языков были положены разные отрывки Библии, повествующие о том или ином персонаже. В немецком языке имя Марии Магдалины символизирует непонимание (ФЕ dasistmirmaria-magdalenisch – я не понимаю этого – отражает, по-видимому, непонимание фарисея Симона, как грешница осмелилась в его доме броситься к ногам Иисуса и почему тот спокойно отреагировал на это); в русском и французском языках этот антропоним ассоциируется с раскаянием (рус.кающаяся Магдалина; франц. Magdeleinerepentante), поскольку еще до встречи с Иисусом Мария много думала о нем, и в ее душе родилось желание переменить свою жизнь.

Межнациональный характер библейских выражений не исключает случаи, когдаопределенное имя собственное широко представлено во ФЕ немецкого языка, но не употребляется во фразеологиях других языков, как, например, антропоним Иаков, который носили апостол, обратившийся к христианам с посланием о вере, и персонаж Ветхого Завета, работавший бесплатно долгих 7 лет у своего тестя пастухом (dasistnichtderwahreJakob – это - ненастоящий Иаков, т.е. не тот, кого хотел бы видеть; dasist (mir) derwahreJakob – это именно тот, кто нам (мне )нужен; wissen, wievielSprossenJakobsHimmelsleiterhat – знать, сколько ступенек в лестнице Иакова, т.е. быть слишком умным; derbilligeJakob -дешевый Иаков, т.е. дешевый работник, мелкий торговец; denbilligenJakobablegen/abgeben - отказаться от дешевого Иакова, т.е. служить неубедительным основанием/отвертеться, найти отговорку).

Структурно-грамматические расхождения между библеизмами сопоставляемых языков обусловлены в основном собственно лингвистическимифакторами и наблюдаются главным образом в сфере синтаксиса и словообразования. Причинами расхождения могут быть:

1) неодинаковые способы синтаксических отношений в библеизмах и степень продуктивности разных средств синтаксической связи (нем. diePosaunenvonJericho, рус.трубы Иерихонские; нем. BeliamsEselin, рус. Валаамова ослица);

2) несовпадение способа выражения сказуемого (нем. armwieLazarussein, рус.беден как Лазарь; нем. falschwieJudassein, рус. фальшивый как Иуда);

3) разный способ передачи обобщенности содержания отдельных библеизмов (немецкаяФЕ derKastenNoah связана с понятиями тесноты, древности и спасения; ФЕ русского языка Ноев ковчег соотносится только с понятиями тесноты и древности);

4) различная степень свободы порядка слов в сопоставляемых языках и влияние синтаксического фактора на него (нем. auseinemSauluszueinemPauluswerden, рус.изСавла стать Павлом; нем. die ägyptischeFinsternis, рус. тьма египетская);

5) неодинаковые словообразовательные возможности языков (нем. Kainszeichen, рус.каинова печать; нем. Judaskuss, рус. поцелуй Иуды);

6) различные переводческие традиции (в русских библеизмах имена собственные произносятся в соответствии с греческим написанием, а в немецких в соответствии с латинским (Sodom, Salomo) или еврейским (Moses, Noah) произношением; некоторые из них восходят к переводу Библии Мартином Лютером (Hiob, Methusalem);

7) разная активность употребления ФЕ с именем собственным (ФЕ русского языка избиение младенцев, сохранившая связь со старославянским языком, хотя и существует в современном литературном и разговорном обиходе, но нуждается в трактовке, в фоновых знаниях. Немецкий аналог derbethlehemischeKindermord звучит более «современно», т.е. в трактовкенуждается в гораздо меньшей степени).

В ономастической фразеологии немецкого языка находят отражения и национальные особенности развития христианства в Германии, заключающиеся в господстве католической церкви. В качестве ключевого компонента отдельных ФЕ способен выступать топоним Рим (ZuständewieimaltenRom – порядки как в старом Риме; denPapstnachRomführen – везти Папу Римского в Рим, т.е. заниматься бесполезным делом; Romhatgesprochen - Рим высказался, т.е. все решено). Этот городсвязывается в сознании народа, во-первых, с центром католичества, а поэтому с великим городом, и, во-вторых, с резиденцией Папы Римского, который почитается верующими как наместник Бога на земле.

Определенное место среди ономастических ФЕ немецкого языка, отражающих христианскую культуру, занимают выражения, в лексический состав которых входят геортонимы. В лексико-структурном составе немецких ФЕ употребляются названия таких католических праздников, как Рождество (sichfreuenwiedasKindaufWeihnachten – радоваться как ребенок Рождеству, т.е. сильно радоваться; lieber 10 JahrenichtszuWeihnachten – лучше 10 лет ничего не получать на Рождество; einGefühlwieWeihnachtenhaben- испытывать чувство сильной радости),Троица (zuPfingstenaufdemEise– на Троицу со льдом, т.е. никогда; wennPfingstenundOsternaufeinenTagfallen- когда Троица и Пасха выпадут на один день, т.е. никогда) и Пасха (aufMaiostern – на Пасху в мае, т.е. никогда; einOsterbadnehmen – принимать пасхальную ванну, т.е. прихорашиваться).

Возникшая в христианской церкви вера в богоугодность и спасительность чествования святых выражается на уровне языка в наличии ФЕ с именами таких христианских святых, как Мартин Турский, память которого празднуется 11 ноября (zuMartini, wenndieStörcheundSchwalbenkommen – на праздник Святого Мартина, когда прилетают аисты и ласточки, т.е. никогда;MartiniwirftmitNüssen – Мартин кидается орехами, т.е. ненастная погода; derMartinikommtaufeinemSchimmelgeritten - Мартин прискакал на белой лошади, т.е. на день Святого Мартина выпадает первый снег),АнтонийПадуанский, в католической церкви этому Святому молятся о нахождении пропавших вещей (damusstdudichandenheiligenAntoniuswenden – обратись к Святому Антонию, если потерял что-то), Святой Флориан, который является патроном пожарных (mitSt. Florianreden – говорить со Святым Флорианом, т.е. поджечь дом; nachdemSt. Floriansprinziphandeln – действовать по принципу Святого Флориана, т.е. отвлекать от себя вину, навлекая ее на других), Святой Валентин, считается, что он излечивает от чумы и эпилепсии(dassdichSanktValentinankomme - чтобы тебя побрал Святой Валентин, выражение употребляется как пожелание тяжелой болезни) и Святой Кристофор (vomgroßenChristophorreden - говорить о великом Кристофоре, т.е. хвастаться).

Согласно результатам проведенного исследования, отражая в своем составе как межнациональный, так и специфически национальный компонент немецкой культуры, ономастическая фразеология немецкого языка часто является ключом к пониманию ментальности немецкой нации, ее исторического и культурного развития и связей с другими народами. Вся жизнь человека неразрывно связана с языком, который вплетен в наиболее важные для человека типы деятельности и является конституирующей когнитивной способностью человека. Язык отражает весь опыт человека, его взаимосвязь со средой, и такой объективированный в языке опыт в своей совокупной целостности образует языковую картину мира.

Список литературы:

1.       Арестова А.А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности: Монография. / А.А. Арестова. - Тамбов: Изд-во ТОИПКРО, 2006.

2.       Ю.Беленькая, В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка. / В. Д. Беленькая. М. : МГУ, 1969.

3.       Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1977.

4.       Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. – М.,1978.

5.       Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. – М.: Высшая школа, 1977.

6.       Мальцева, Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием (Die deutschen Redensarten und Sprichwörter im Spiegel der Geschichte und Kultur): ок. 1300 фразеологических единиц / Д. Г. Мальцева. – М., 2002.

7.       Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебн. пособие для студ. высш. учебн. заведений. / В.А.Маслова - М.: Издательский центр «Академия», 2004.

8.       Ольшанский, И. Г. Лексикология: Современный немецкий язык. (Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache): учеб. / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. М. : Академия, 2005.

9.       Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2007.

Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы  развития современной науки»
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы развития современной науки»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»