Марийский язык относится к младописьменным языкам. Как и каждый язык, он постоянно изменяется и совершенствуется. Эти изменения отражаются и в орфографии. Целью этой статьи является рассмотрение орфографических правил написания заимствованных слов из русского языка.
Орфографические словари 1992 и 1972 годов не учитывали марийские нормы произношения. Русские заимствованные слова в большинстве случаев оформлялись также, как и в языке оригинале. Ученые-лингвисты в наше время пытаются внедрить исконные марийские слова вместо заимствованных русских или оформить их по фонетическим нормам марийского языка.
Под пунктом 19. [1,с.8] даны орфографические правила для заимствованных слов, которые изменили свою фонетическую окраску и прочно вошли в марийский язык, т. е имеют традиционное произношение и написание: бронь ~ броня, кутыр ~ хутор, калош ~ галоши, минут ~ минута, правил ~ правила, ситце ~ ситец, пружин ~ пружина, сукара ~ сухари, школ ~ школа, штук ~ штука и др.
В разные периоды заимствованные из русского языка слова осваивались неодинаково. Довольно четко прослеживается, например, общая тенденция большого изменения звуковой оболочки лексем, заимствованных до революции 1917 года, и меньшего в словах, вошедших в послереволюционную эпоху.
Русские слова, оканчивающиеся на –ия, ие, -уя в марийскоя языке имеют окончания –ий, уй: химий ~ химия, Карелий ~ Карелия, филологий ~ филология, статуй ~ статуя и др. [1,с.8].
Если слово имеет концовку –ея, и ударение падает на гласную е, в марийском языке они имеют окончания –ей: аллей ~ аллея, галерей ~ галерея, лотерей ~ лотерея, траншей ~ траншея, а если ударения падает на я, слова пишутся без изменений: аллея, колея [1,с.8]
Имена существительные с безударными на –ая, -ое и прилагалельные любого рода в марийском языке имеют окончание – ый: приемный ~ приемная, прачечный ~ прачечная, сказуемый ~ сказуемое [1,с.9].
Слова с безударными на–ок, -ек в марийском языке оформляются через –ко, -ке: ботинке ~ ботинок, осколко ~ осколок, снимке ~ снимок [1,с.9].
В словарь вошло большое количество неологизмов, ведь марийский язык, равно как и другие языки, нуждается в развитии в современную эпоху. Например, ученые МарНИИЯЛИ включили в словарь компьютерные термины, появившиеся буквально в последние годы: компьютер, принтер, сканер, но они пишутся как аналогичные варианты русского языка.
Многие слова русского языка в марийской орфографии написаны с учетом ударения и палатальной, лабиальной гармоний марийского языка: чернила· ~ черни·ла, пушко ~ пушка, кресле ~ кресло, бригаде ~ бригада [1,с.9].
Таким образом, последний вариант орфографического словаря больше уделил внимание фонетическим особенностям марийский языка.
Список литературы:
1. Марий орфографий мутер = Марийский орфографический словарь / МарНИИЯЛИ им. В.М. Васильева. – Йошкар-Ола, 2011. – 368 с.