При переводе текстов СМИ важнейшую роль играет информативность, поэтому менее образный, но более прозрачный вариант с применением нефразеологического перевода оказывается предпочтительнее образного, но менее понятного фразеологического перевода.
Большинство исследователей выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Но этих способов не всегда бывает достаточно для хорошего адекватного перевода. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия:1) метод фразеологического эквивалента при таком переводе сохраняются все значения переводимого фразеологизма. Он должен полностью совпадать с оригиналом в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, эмоционально-экспрессивной окраски и одинаковыми лексико-грамматическими показателями: striketheironwhileitishot - куй железо, пока горячо,toreadbetweenlines - читать между строк, 2) метод фразеологического аналога наиболее точно передает значение переводимого фразеологизма: catch somebody red-handed - поймать на месте преступления, workone’sfingerstothebone - работать, не покладая рук. Нефразеологический перевод передаёт фрзеологизм при помощи лексических, а не фразеологических средств переводимого языка:1) лексический перевод setfiretosomething – поджечь, totakeone’seyeofftheball–упускать из виду основную цель, 2) дословный перевод фразеологизмов (калькирование) - является предпочтительным обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать значение фразеологизма в целости его семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным желательно передать его образную основу putthecartbeforethehorse – поставить телегу впереди лошади, peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones– люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые, to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера, to turn the clock back –повернуть колесо истории вспять. Антонимический перевод т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот: to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом, to live beyond one’s means – жить не по средствам, before you can say Jack Robinson – и глазом не успел моргнуть. Комбинированный перевод применяется в тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения: carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл. Контекстуальный перевод считают третьим типом перевода, поскольку он в любом случае относится к тому или к другому; иногда это – нулевой перевод, когда единица сама по себе как бы растворяется в контексте перевода: anIndiansummer– бабье лето, tolooksomeoneupanddown – мерить взглядом кого-либо.