Основные приемы и трудности перевода фразеологических единиц в языке прессы




Багдасарова Эльвина Валерьевна

кандидат филологических наук, доцент
Московский государственный университет машиностроения, Россия, г. Москва


Аннотация: Перевод фразеологических единиц представляет значительные трудности. Многие фразеологические единицы представлены яркими, образными, эмоционально насыщенными, стилистически окрашенными и носящими выраженный национальный характер оборотами. Зачастую мотивированность фразеологических единиц сложно уловить людям, которые не являются носителями языка.

Ключевые слова: фразеологизм, эквивалент, аналог, калькирование, антонимический перевод, комбинированный перевод.




Библиографическое описание: Багдасарова Э.В. ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ [Текст] // Научный поиск в современном мире: сборник материалов 11-й международной науч.-практ. конф., (г. Махачкала, 31 января 2016 г.) - Махачкала: Издательство “Апробация", 2016 – С.121-122


При переводе текстов СМИ важнейшую роль играет информативность, поэтому менее образный, но более прозрачный вариант с применением нефразеологического перевода оказывается предпочтительнее образного, но менее понятного фразеологического перевода.

Большинство исследователей выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Но этих способов не всегда бывает достаточно для хорошего адекватного перевода. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия:1) метод фразеологического эквивалента при таком переводе сохраняются все значения переводимого фразеологизма. Он должен полностью совпадать с оригиналом в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, эмоционально-экспрессивной окраски и одинаковыми лексико-грамматическими показателями: striketheironwhileitishot - куй железо, пока горячо,toreadbetweenlines - читать между строк, 2) метод фразеологического аналога наиболее точно передает значение переводимого фразеологизма: catch somebody red-handed - поймать на месте преступления, workone’sfingerstothebone - работать, не покладая рук. Нефразеологический перевод передаёт фрзеологизм при помощи лексических, а не фразеологических средств переводимого языка:1) лексический перевод setfiretosomething – поджечь, totakeone’seyeofftheball–упускать из виду основную цель, 2) дословный перевод фразеологизмов (калькирование) - является предпочтительным обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать значение фразеологизма в целости его семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным желательно передать его образную основу putthecartbeforethehorse – поставить телегу впереди лошади, peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones– люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые, to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера, to turn the clock back –повернуть колесо истории вспять. Антонимический перевод т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот: to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом, to live beyond one’s means – жить не по средствам, before you can say Jack Robinson – и глазом не успел моргнуть. Комбинированный перевод применяется в тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения: carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл. Контекстуальный перевод считают третьим типом перевода, поскольку он в любом случае относится к тому или к другому; иногда это – нулевой перевод, когда единица сама по себе как бы растворяется в контексте перевода: anIndiansummer– бабье лето, tolooksomeoneupanddown – мерить взглядом кого-либо.

 

 

Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы  развития современной науки»
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы развития современной науки»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»