Мы все прекрасно знаем немецких сказочников Братьев Гримм и их сказки. Мы знакомы с их сказками с детства. Они всегда будут актуальны, их всегда будут читать родители своим детям.
Есть ли среди сказок братьев Гримм такие, где злодеи не страшные, где отсутствует насилие над кем-либо, где нет жестокости, где герой побеждает злодея без крови, без боли? В сказках Братьев Гримм неоднократно встречаются такие моменты, когда человека невольно бросает в дрожь; они наполнены ужасающими моментами.
Видимо, по этой причине русские переводчики, а точнее Петников Г.Н., Толстой А.Н., Полевой П.Н., Введенский И.И. изменили некоторые моменты при переводе с немецкого на русский язык, а именно смягчили жестокие моменты, что могло бы негативно повлиять на детскую психику.
Беря за основу русские переводы, мы решили провести сравнительный анализ переводов сказок «Мальчик с пальчик» и «Бременские музыканты».
Чтобы выяснить их сходства или различия, мы проанализировали их по следующим составляющим: зачин, строение сказки, количество ходов, главные герои и их атрибуты и концовка.
В переводах сказки «Мальчик с пальчик» отличается их зачин, например, в версии А.Н. Толстого сказка начинается с появления Мальчика с пальчика на свет через отрубание пальца:
«Жили старик со старухою. Раз старуха рубила капусту и нечаянно отрубила палец. Завернула его в тряпку и положила на лавку. Вдруг услышала – кто-то на лавке плачет. Развернула тряпку, а в ней лежит мальчик ростом с пальчик».
У Г.Н. Петникова герой рождается естественным путем, не влечет за собой никаких устрашающих, сказочных способов появления дитя на свет:
« … И вот случилось, что жена забеременела и спустя семь месяцев родила ребенка, и был он здоровый и сложен хорошо, но ростом был всего с палец».
Перевод сказки «Бременские музыканты» не имеет больших различий с оригиналом. Оригинал сохранен в работах переводчиков И.И. Введенского и П.Н. Полевого: один и тот же ход в истории, одна и та же последовательность, лишь в работе И.И. Введенского мы можем заметить чуть больше высказываний героев, чем в работе П.Н. Полевого. И концовки переводов обоих авторов различаются в описании страшных видений одного из разбойников в их доме. А в сказке «Мальчик с пальчик» с оригинала в работе А.Н. Толстого вводится изменение в зачине сказки.
В немецкой версии сказок братьев Гримм жестокие моменты не смягчены, хотя сказки были предназначены для детей, а в работах русских переводчиков, исследованных нами, некоторые моменты адекватно переданы с оригинала, а некоторые эпизоды переведены в смягченном виде.
Список литературы: