ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ СКАЗОК БРАТЬЕВ ГРИММ




Бочкарева Сайыына Андреевна*, Гуляева Анастасия Васильевна**,руководитель: Николаева Татьяна Николаевна

студентки СВФУ ИЗФиР немецкой кафедры ,доцент*** кафедры немецкой филологии г. Якутск

в данной статье рассмотрены особенности перевода сказок Братьев Гримм с немецкого языка на русский язык. Сделан сравнительный анализ сходства и различия двух сказок Братьев Гримм «Бременские музыканты», «Мальчик с пальчик», по существующим критериям. Проанализировав работы русских переводчиков, таких как А.Н. Толстой, И.И. Введенский, Г.Н. Петников, П.Н. Полевой, выявили наиболее подходящий перевод для детей.

Ключевые слова: Ключевые слова: перевод,сказка,Братья Гримм,переводчики,анализ,Мальчик с пальчик,Бременские музыканты.




Библиографическое описание: Библиографическое описание:


 Мы все прекрасно знаем немецких сказочников Братьев Гримм и их сказки. Мы знакомы с их сказками с детства. Они всегда будут актуальны, их всегда будут читать родители своим детям.

 Есть ли среди сказок братьев Гримм такие, где злодеи не страшные, где отсутствует насилие над кем-либо, где нет жестокости, где герой побеждает злодея без крови, без боли? В сказках Братьев Гримм неоднократно встречаются такие моменты, когда человека невольно бросает в дрожь; они наполнены ужасающими моментами.

 Видимо, по этой причине русские переводчики, а точнее Петников Г.Н., Толстой А.Н., Полевой П.Н., Введенский И.И. изменили некоторые моменты при переводе с немецкого на русский язык, а именно смягчили жестокие моменты, что могло бы негативно повлиять на детскую психику.

Беря за основу русские переводы, мы решили провести сравнительный анализ переводов сказок «Мальчик с пальчик» и «Бременские музыканты».

 Чтобы выяснить их сходства или различия, мы проанализировали их по следующим составляющим: зачин, строение сказки, количество ходов, главные герои и их атрибуты и концовка.

 В переводах сказки «Мальчик с пальчик» отличается их зачин, например, в версии А.Н. Толстого сказка начинается с появления Мальчика с пальчика на свет через отрубание пальца:

 «Жили старик со старухою. Раз старуха рубила капусту и нечаянно отрубила палец. Завернула его в тряпку и положила на лавку. Вдруг услышала – кто-то на лавке плачет. Развернула тряпку, а в ней лежит мальчик ростом с пальчик».

 У Г.Н. Петникова герой рождается естественным путем, не влечет за собой никаких устрашающих, сказочных способов появления дитя на свет:

 « … И вот случилось, что жена забеременела и спустя семь месяцев родила ребенка, и был он здоровый и сложен хорошо, но ростом был всего с палец».

 В результате анализа переводов сказки «Мальчик с пальчик» следует отметить работу Толстого А.Н.: переводчик передал сказку с оригинала в сжатом виде, подробно не описал действия героев и исключил некоторые моменты, а работа Петникова Г.Н. отличается насыщенностью действий. Следует заметить, что переводчики предпочли сохранить жестокие моменты, что может отрицательно сказаться на детское восприятие содержания сказок.

 Перевод сказки «Бременские музыканты» не имеет больших различий с оригиналом. Оригинал сохранен в работах переводчиков И.И. Введенского и П.Н. Полевого: один и тот же ход в истории, одна и та же последовательность, лишь в работе И.И. Введенского мы можем заметить чуть больше высказываний героев, чем в работе П.Н. Полевого. И концовки переводов обоих авторов различаются в описании страшных видений одного из разбойников в их доме. А в сказке «Мальчик с пальчик» с оригинала в работе А.Н. Толстого вводится изменение в зачине сказки.

 В немецкой версии сказок братьев Гримм жестокие моменты не смягчены, хотя сказки были предназначены для детей, а в работах русских переводчиков, исследованных нами, некоторые моменты адекватно переданы с оригинала, а некоторые эпизоды переведены в смягченном виде.

 

Список литературы:

  1. Братья Гримм Сказки / перевод. Г.Петникова - М: Художественная литература,1978
  2.   Сборник русских народных сказок в пересказах А.Н. Толстого, книга первая – М: Куйбышевское книжное издательство, 1978, стр. 261-262
  3.   Сказки зарубежных писателей / Сост. З. П. Петрушеня, ЦК ЛКСМУ Молодь - М.: Киев, 1986
  4.    Die Bremer Stadtmusikanten. — Из цикла «Детские и семейные сказки». Опубл.: 1812—1815. Источник: Сказки, собранные братьями Гриммами / Пер. под ред. П. Н. Полевого. — М.: Алгоритм, 1998. — Т. 1. — С. 153—156. — эта же сказка в пересказе Введенского
  5.   Kindermärchen. Für die jugend sorgfältigst ausgewält von Paul Moritz, Stuttgart, 1849


 

Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы  развития современной науки»
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы развития современной науки»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»