Современное высшее образование рассматривается как социально-культурное явление, целью которого является формирование конкурентоспособной профессионально-ориентированной личности. Иностранный язык является одним из востребованных предметов в неязыковых вузах, так как в настоящее время иностранный язык необходим для формирования компетентного специалиста.
Современное образование акцентирует внимание на развитии навыков речевого общения в рамках профессиональной сферы. Матухин Д.Л. отмечает, что под речевым общением он понимает «слушание или чтение, понимание и репродуктивное воспроизведение прослушанного или прочитанного в формах как устной, то есть диалогической или монологической, так и письменной» [3, с.55].
Говоря о подходе к обучению иноязычному общению, необходимо отметить, что преподаватель должен владеть такой системой методов и приемов, которая включает специально отобранные аутентичные профессионально-ориентированные учебные материалы, языковые и речевые игры, проблемные задания, упражнения, формирующие коммуникативные грамматические навыки, а также упражнения, отрабатывающие употребление специальной терминологии не изолировано, а в контексте. В процессе чтения аутентичных профессионально-ориентированных текстов студенты получают новую информацию и пополняют терминологический словарный запас [5, с.22]. Вследствие того, что учащиеся должны правильно понимать, интерпретировать и использовать термины, рассмотрение вопроса обучения студентов этим специальным лексическим единицам является актуальным в настоящее время.
При подготовке студентов к работе с профессионально-ориентированным текстом целесообразно уделять особое внимание специфике перевода терминов. Термины понимаются как слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, слов и цифр-символов, принятые в определенной профессиональной сфере и «используемые для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [6,с.224]. Перевод специализированного текста должен удовлетворять определенным требованиям: точно передавать смысл в форме, по возможности близкой к форме оригинала, отступления же должны быть оправданы особенностями русского языка или требованиями стиля. [2, c.112]. Как отмечает И.С. Алексеева, «…для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, независимые от контекста соответствия – эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содержится в двуязычных специальных словарях. Замена терминов близкими по значению словами недопустима» [1, с.253]. Большое количество терминов, среди которых даже сложные и многокомпонентные, зафиксированы в двуязычных словарях, имеют постоянные эквиваленты в русском языке и не представляют собой сложностей при переводе. Многие же из вновь создаваемых в каком-либо языке терминов не имеют эквивалентов при переводе на другие языки и могут быть отнесены к группе безэквивалентной лексики. Перевод таких терминов объективно вызывает определенные трудности, которые преподавателю необходимо объяснять на занятиях[4,с.230].
Обучение терминологическому словарному запасу будущей специальности в основном основывается на работе над аутентичными профессионально-ориентированными текстами. С нашей точки зрения, работу над терминологической составляющей иноязычного научного текста целесообразно разделить на предтекстовый, текстовый, и послетекстовый этапы. В ходе изучения специальной лексики па первом этапе обучающиеся знакомятся с терминами определенной темы. Лексические упражнения до текстав основном закрепляют форму слова (фонетическую и грамматическую), вводят значение термина. Текстовый этап предполагает работу студентов со специальным текстом по конкретной теме. В текстах выделены шрифтом термины и фразеологические единицы, которые отрабатывались в предтекстовых упражнениях. Осуществляется аналитическое, изучающее чтение с проработкой лексических и грамматических особенностей текста. Упражнения послетекстового этапа направлены на закрепление терминологических единиц в речи и, вследствие этого, на расширение лексического запаса.
Необходимо отметить, что знание и владение иностранными языками дает студенту возможность не только получать профессионально-значимую информацию, но и узнавать особенности культуры и традиций страны изучаемого языка, расширять собственный кругозор, формировать способности к принятию новых, самостоятельных, нестандартных решений, проходить повышение квалификации в стране изучаемого языка.
Список литературы:
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева.– СПб., 2001. - С. 253
2. Кузнецова Р. А. Изучение иностранных языков в неязыковом вузе. [Текст] / Р. А. Кузнецова.– Казань: Издательство Казанского университета, 1989. – С. 112
3. Матухин Д.Л. Особенности обучению иноязычному общению студентов нелингвистических специальностей на основе коммуникативного подхода [Текст]/ Д.Л. Матухин // Вестник ТГПУ. Серия: Языкознание. -2011.- № 6. - С. 55-58.
4. Митрофанова О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. [Текст]/ О.Д. Митрофанова. - М.; «Русский язык», 1995, - С. 230.
5. Молчанова, Ю. А. Компетентностный подход в обучении иностранному языку студентов сельскохозяйственного вуза [Текст] / Ю. А. Молчанова // Иностранный язык как индикатор качества подготовки современного специалиста: сб. статей по материалам межвуз. науч.-практ. конф. – Н. Новгород: НФ ГУ ВШЭ, 2007. – С. 22-23.
6. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин.– М., 2008. - С. 224