Синонимический ряд как исторически сложившаяся характеристика английского языка в сфере договорного права




Гросс Милена Александровна,

Омский государственный технический университет, преподаватель, г.Омск.

В данной статье рассматривается одна из характерных черт текстов договор на английском языке – цепочка слов, а также ее частный вариант – синонимический ряд. Описывается история и предпосылки возникновения такого явления, как в юридическом, так и в общеупотребительном английском. Выделяются трудности, возникающие при переводе таких синонимических рядов, а также даются практические рекомендации по переводу.

Ключевые слова: Ключевые слова: Английские термины договорного права,синонимический ряд,аллитерация,synonymia,история английского языка,цепочка слов,перевод договоров,договорное право англоязычных стран.




Библиографическое описание: Библиографическое описание:


Английский язык в сфере права часто характеризуют как архаический и консервативный. Многие слова, используемые в текстах юридических документов, в том числе и договоров, являются устаревшими, например ‘aforementioned’ – ‘вышеупомянутый’, ‘hereinafter’ – ‘далее’, ‘hereto’ – ‘данного договора’, ‘whereas’ – ‘поскольку’, ‘notwithstanding’ – ‘несмотря на’ и так далее. Как правило, данные слова не представляют трудности для перевода. Сложности возникают при переводе цепочек или рядов слов, которые часто используются в текстах договоров. Например:

'… any typographical, clerical or other accidental errors or omissions in any sales literature, quotation, price list, acceptance of offer, invoice or other document or information…’

‘…любые типографские, канцелярские или другие случайные ошибки или упущения в любой торговой документации, ценовом предложении, прайс-листе, акцепте оферты, счет-фактуре или других документах или информации …’

В таких цепочках используются не только существительные, но и глаголы, прилагательные, наречия или фразы. Некоторые цепочки слов представляют собой синонимические ряды, состоящие из двух (doublet), трех (triplet) или более (word string) синонимов. Данные синонимы могут быть как полными (обозначают одно и то же понятие), так и частичными (обозначают схожие понятия):

‘… heirsandsuccessors…’ – ‘'… наследники и правопреемники…’

‘…rest, residue and remainder …’ – ‘…остаток…’

‘…anyliabilities, expenses, losses, damagesandcosts…’ – ‘… любые обязательства, убытки, затраты, расходы и издержки…’

Полагают, что эта традиция сложилась исторически. Еще в англо-саксонские времена существовало такое лингвистическое явление как объединение двух похожих слов, обладающих сходным значением. Это также сопровождалось аллитерацией. Аллитерация – это повторение одинаковых звуков, как правило, согласных. Такое явление все еще встречается и в современном общеупотребительном английском, например ‘aid and abet’ – ‘подстрекать’, ‘fame and fortune’ – ‘слава и богатство’, ‘with might and main’ – ‘изо всех сил’, ‘new and novel’ – ‘новый’, ‘part and parcel’ – ‘неотъемлемая часть’, ‘safe and sound’ – ‘живой и невредимый’.

Во времена английского возрождения эта традиция получила новое применение. В тот период существовала фигура речи, называемая synonymia (обратите внимания, что синонимия как лексикологическое явление в английском языке имеет названия – synonymy). Заключалась она в широком использовании писателями и поэтами эпохи английского возрождения парных синонимов, один из которых являлся французским или латинским словом, а второй англо-саксонским.

Такие парные синонимы возникли и в юридическом языке, но уже как результат отказа от использования французского языка в качестве языка юриспруденции. 

 

Таблица 1. Парные синонимы из разных языков

Парные синонимы Перевод Языки-источники
acknowledge and confessbreaking and enteringfinal and conclusivefit and propergive and granthad and receivedkeep and maintainlands and tenementsmade and providednew and novelpardon and forgivepeace and quietshun and avoidwill and testamentwrack and ruin  признатьвзлом и проникновение окончательный подходящийдаватьполученноевладеть и содержатьземля и имуществовыполненныйновыйпомиловатьтишина и покойостерегаться и избегатьзавещаниеполное разорение английский/французскийанглийский/французскийфранцузский/латинскийанглийский/французскийанглийский/французский английский/французский английский/французский английский/французский английский/латинскийанглийский/французскийфранцузский/английскийфранцузский/латинскийанглийский/французский английский/латинскийанглийский/французский

 

Позже, традиция использовать парные синонимы распространилась на пары слов вне зависимости от их языка-источника, а затем стали появляться цепочки схожих по смыслу слов. Примером может служить цепочка слов, используемая при передаче права собственности на землю:

‘…grant, bargain, sell, alien, release, assign, transfer, set over and confirm…’

‘… отчуждать, продавать, передавать и подтверждать…’

Цепочки слов могут представлять большую проблему при переводе, поскольку в русском языке часто не существует такого разнообразия синонимов, обозначающих одно и то же или сходное явление. В таких случаях переводчик вынужден сокращать цепочки слов, уменьшая количество используемых терминов, как было сделано в примере выше (с 9 до 4 слов).

Иногда синонимические ряды состоят из полных или абсолютных синонимов. Современная практика заключается в избегании использования таких цепочек синонимов и замене их одним словом, что облегчает понимание договоров без ущерба для их содержания. В этом случае, исходя из современной практики, такие синонимические ряды целесообразно переводить на русский язык одним словом, например ‘agree and covenant’ – ‘согласиться’, ‘goods and chattels’ – ‘товары’, ‘cancel, annul and set aside’ – ‘отменить’, ‘pay, satisfy and discharge’ – ‘платить’, ‘known and described as’ – ‘известный как’,‘in full force and effect’ – ‘действительный’, ‘build, erect and construct’ – ‘строить’, ‘release and discharge’ – ‘освобождать’ и так далее.

Однако в некоторых случаях, не советуется опускать слова при переводе, поскольку во время судебного разбирательства суд может попросить истолковать каждое слово из ряда и придать им разное значение. Также иногда кажущиеся похожими термины обладают юридически важными отличиями в соответствии с англо-саксонской системой права. Так, например, термины ‘terms, covenants and conditions’ могут быть переведены на русский язык как 'условие (договора)', но в английском праве они имеют разные значения.

‘Term’ – слово, фраза или условие договора, в котором определяется объем и содержание договора. ‘Covenant’ – это письменное обещание двух сторон совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия, как правило такое обещание содержится в договорах, предметом которых является земля. А ‘condition’ используется для обозначения условия договора, в котором описывается действие и его последствия, например нарушение срока поставки и ответственность стороны за это нарушение.

При переводе цепочек слов следует помнить об одной особенности английского права – главная цель составления договора состоит в то, чтобы предотвратить стороны от ведения возможных судебных разбирательств, - поэтому юрист пытается предусмотреть в тексте договора все права и обязанности сторон, и что более важно, все возможные случаи, по которым у сторон может возникнуть спор, а также способы разрешения этих споров. Следовательно, излишняя многословность английского языка договорного права обусловлена именно этой практической необходимостью.

 Список литературы:

  1. Cao, D. Translating Law. - Multilingual Matters - Clevedon, England, 2007. - 189 p
  2. Garner, B. Garner’s Dictionary of Legal Usage. - Oxford University Press – USA, 2011. – 1032 p.
  3. Garner, B. Garner on Language & Writing. - American Bar Association – USA, 2009. – 876 p.
  4. Haigh, R. Legal English. – Oxon: Routledge - Cavendish, 2009. – 340 p
  5. Klerman, D., Mahoney, P.G. Legal Origin? / D. Klerman, P.G.Mahoney // Journal of Comparative Economics. – 2007. - №35. – P.278-293.
Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы  развития современной науки»
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы развития современной науки»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»