+7 989 669 15 15



СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ – ПУТЬ К КУЛЬТУРНОЙ ПАМЯТИ СЛОВ




Попова Лариса Георгиевна

профессор, Московский городской педагогический университет, г. Москва

В статье рассматривается возможность определения культурной памяти слов посредством сопоставления слов в русском и французском языках.

Ключевые слова: Ключевые слова: культурная память,слово,сопоставление,семантика,родственные языки,древний пласт лексики.




Библиографическое описание: Библиографическое описание:


Культурная память слов - это та информация в семантике слов о культуре быта, о культурных традициях народа в прошлом, говорящего на том или ином языке. Одной из возможностей установления культурной памяти слов определенного языка является сопоставление слов с их эквивалентами в других языках, как в родственных, так и в не родственных. Такой подход позволит увидеть в семантике слов универсальные пласты культурной памяти, то есть явления общечеловеческого плана. Наряду с этим можно обнаружить и древние пласты культурной памяти праязыка определенной языковой семьи и самобытные пласты культурной памяти определенного языка [3].

В данной статье выбрав за исходный язык русский язык, сопоставим его с родственным французским языком. В качестве примера возьмем русскую лексему «мотыга».

Русское слова «мотыга» обозначает предмет, которым рыхлят землю. Мотыга – это ручное земледельческое орудие для рыхления, копки - металлический или каменный наконечник, насаженный под углом на длинную рукоятку. [2]. Слово «мотыґа» обладает следующей этимологической характеристикой. В украинском языке мотиґка, в древнерусском, старославянском мотыка , в болгарском мотиґка, сербохорватском мо°тика, словенском moti^ka, чешском, словацком, польском, верхнелужицком mоtуkа, нижнелужицком moґtyja, moґtyka. Это слово родственно древнеиндийскому matyaґm "борона, каток", mat–-kr•tas "взборонованный, прокатанный", латинскому mаtеоlа "орудие для вбивания в землю", древневерхненемецкому medela "плуг" Вероятно сближение с английским mattock, англосаксонским mattoc. Эти слова рассматривают как заимствования из народнолатинского *mattiіca "мотыга" [4].

Во французском языке мотыга – это la pioche, la houe, la bine, la binette, садовая мотыга – la serfouette [5, с. 227]. Разберем каждое слово отдельно.

La pioche – кирка, мотыга, заступ, кайла [1, с. 795].

La houe – мотыга, тяпка, культиватор, гребок, кирка [1, с. 527].

La binette – садовая фреза [1, с. 114].

Обратимся к этимологии.

La pioche – произошло от слова pic, в старофранцузском языке picois означало мотыгу/ Cлово pickot означало острие, острое оружие. Такая же основа появляется в галлороманском в основном на юге. И наше слово образуется и употребляется лишь с 14 века со значением «мотыга» [с.700].

La houe – со значением «мотыга, кирка» утвердилось в языке с 12 века. Во франкском языке это было слово hauwa [6, с. 528].

La bine – мотыга дл обработки земли, образовалось от глагола biner в 19 веке [с. 113]. А слово la binette имеет значение садовая мотыга с 18 века [6, с.113].

La serfouette – родственно латинскому circumfodere в значении «обрабатывать кругом землю». А во французском языке употребляется с 16 века для обозначения инструмента мотыги [6, с. 805].

Сравнение семантики русской номинации мотыги с ее эквивалентами в родственных языках показало устойчивость памяти слов, эксплицирующей предназначение данного орудичя труда – обработка земли. Можно предположить, что именно эта информация является самой древней, первоначальной Другая информация о возможности применения орудия труда, называемого словами «мотыга», La pioche для копки земли говорит также о древности данной информации. В сопоставляемых языках отмечаются и различия. Так во французском языке в слове La houe присутствует информации о применении данного орудия труда как кирку. А слово la serfouette указывает на появление новых сведений о культуре применения данного инструмента как садовой фрезы. Такой подход дает возможность установить ту информацию о культуре народа за счет сравнения его слов с их словарными эквивалентами в других языках.

 

Список литературы:

  1.   Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь.- М.: МГУ, 2006.- 453с.
  2.   Ожегов С.И. Словарь русского языка.- М.: Советская энциклопедия, 1964.- 763 с.
  3.   Попова Л.Г. О культурной памяти слова// Вестник Тамбовского университета.- Выпуск 5.- 2012. С.26-32.
  4.    Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.- В 4 томах.- С.-Петербург: Азбука, 1996.
  5. Щерба Л.В. и др. Большой русско-французский словарь.- М.: Азбука, 2007.- 472с.
  6.  Gamillscheg E. Ethymologisches Woerterbuch der franzoesischen Sprache.- Heidelberg: Language, 1997 – In 2 Baendern.
Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
A-117
Направления: все научные дисциплины
Прием материалов 31 января 2018 г.
P-415
Направления: педагогика,психология
Прием материалов 25 января 2018 г.
E-117
Направления: социология,экономика
Прием материалов 25 января 2018 г.