+7 989 669 15 15



Транслатологическая специфика газетного интервью




Бозина Галина Владимировна

магистрант
Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь


Аннотация: В данной статье рассматриваются транслатологические особенности газетного интервью, касающиеся перевода клише, аллюзий, фразеологизмов, эллиптических конструкций и слов-реалий, которые не имеют полных соответствий в переводящем языке и нуждаются в творческом подходе к их трансляции в принимающую лингвокультуру.

Ключевые слова: газетное интервью, перевод, клише, слова-реалии, аллюзии, фразеологизмы, эллиптические конструкции.




Библиографическое описание: Бозина Г.В. ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ГАЗЕТНОГО ИНТЕРВЬЮ [Текст] //Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития: сборник материалов 19-й международной науч.-практ. конф., (г. Махачкала, 13 марта, 2016 г.) - Махачкала: Издательство "Апробация", 2016 – С. 57-61


Согласно энциклопедическим справочникам, интервью определяется в большинстве случаев как общение по наиболее актуальным темам журналиста с кем-либо, кто представляет общественный интерес. Будучи жанром публицистики, интервью обозначает метод получения, сбора любых сведений, позволяет газете информировать общественность о важных событиях, привлечь внимание к какой-либо проблеме, узнать авторитетное мнение по тому или иному существенному вопросу [5, с. 170]. Информационный факт часто нуждаются в разъяснении, поэтому в этом случае интервью является и эффективной формой убеждения [3, с. 433]. Чаще всего основным принципом построения интервью является диалог, используется для обозначения коммуникативного типа речи и используется для обозначения одного из видов интервью (интервью-диалог) [2, с. 62]. Задача данной статьи – установить транслатологические особенности газетного интервью на материале газет «The New York Times» (2013-2015 гг.) и «The Telegraph» (2014 г.).

Аксиоматично, что язык газеты обладает определенной спецификой, которая отличает его от языка художественной, научной литературы и от разговорной речи. Это является следствием целенаправленного отбора выразительных и, в целом, языковых средств. С. В. Тюленев полагает, что для публицистического типа текстов характерно не просто изложение тех или иных фактов, а активная их оценка. Журналист не просто рассказывает о событиях, он идет дальше и «навязывает» обществу некоторую их оценку, активно влияя на общественное мнение, формируя его. И в этом смысле особую важность приобретает тот критерий репрезентативности, который требует от переводчика максимально верно отразить именно позицию автора текста, в данном случае журналиста, которую очень легко исказить и тем самым больше проявить свою позицию, позицию переводчика, а это недопустимо, даже если переводчик как личность с позицией автора совершенно не согласен. В таких случаях профессионал в переводчике должен брать верх над его личностью с ее гражданской позицией, убеждениями, представлениями и т.д. [6, c. 244].

А.Д. Швейцер полагал, что при переводе газетного текста возникает необходимость в соблюдении пропорций между стилистически нейтральными единицами и единицами, характерными для книжно-письменной речи, в соответствии с нормами языка перевода, а это влечет за собой неизбежные стилистические сдвиги в регистре и функционально-стилистической отнесенности некоторых языковых единиц. Так, книжно-письменная лексика может в некоторых случаях заменяться лексикой стилистически нейтральной, нейтральная – книжно-письменной, приподнятая – нейтральной, сниженная – нейтральной и т.п. Такого рода преобразования могут быть названы стилистическими модификациями [7, с. 185].

С точки зрения И.С. Алексеевой, при переводе газетного текста происходит передача одновременно когнитивной и эмоциональной информации. С одной стороны, газетные тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой – это уже не объективная их подача [1, с. 185].

Если говорить о переводе газетного текста, то здесь, согласно точке зрения И. С. Алексеевой, конечно, возникает немало сложностей. Отнюдь не всегда можно найти соответствие слову или выражению, которое удовлетворительно представляло было их в переводящем языке. Возьмем, следующий пример из нашей картотеки: Lame Ducks of a Feather Flock Together. Здесь вряд ли удастся сохранить образность и ироничность контекста без потерь. Самым нетворческим и проигрышным, но, в принципе, все же релевантным в рамках репрезентативности, является перевод с нейтрализацией, так что переведенное предложение в этой статье даст русскоязычному читателю представление о проблематике английского оригинала, но не более. Это мог бы быть перевод типа: Два президента с подмоченной репутацией протягивают друг другу руку. Прагматическим неточным он является потому, что сводит практически на нет эмоциональный заряд оригинала, в то время как переводчик должен стремиться к сохранению эмоционального компонента выражения. Этого можно достичь за счет сохранения образности по аналогии с переводом фразеологизмов.

В переводческом плане проблемой при переводе газетных текстов является наличие большого количества клише: 1) The government’s door is open. – Дверь правительства открыта. 2) I don’t have a problem with it in principle. – У меня с этим, в принципе, нет проблем. 3) Well, I have a strong interest… – Ну, мне очень интересно…

С тем, как переводить стандартные фразеологизмы переводчики давно определились и у них есть возможность найти похожие по семантике фразеологизмы в родном языке (так как перевод пословно может быть и передаст суть, однако полностью уничтожит эмоциональную информацию). Даже «подводные камни» не так сильно усложняют дело. Из подводных камней можно назвать неполноту состава (если известная пословица или фразеологизм обрывается на середине, т.к. реципиент сам может провести ассоциации), в этом случае переводчик так же должен сделать перевод, используя принцип неполноты, сложности может вызвать и контаминация, т.е. переплетение двух фразеологизмов: 1) If you look at the situation in Somalia today, this becomes a moot point. – Если вы посмотрите на ситуацию в Сомали сегодня, это становится спорным вопросом. 2) … you really have always to keep at a certain level in comedies and that asks you to be in really good shape. – … вам действительно приходится всегда поддерживать определенный уровень в комедиях и от вам требуется быть в хорошей форме.

Однако намного большую трудность представляет высокая аллюзивность газетного текста интервью. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов: 1) Love and age: a talk with Garcia Marquez. – Любовь и возраст: разговор с Гарсиа Маркесом. 2) It really happened there, during the shooting of «Umbrellas». – Это действительно случилось там во время съемок «Зонтиков». Здесь присутствует аллюзия на известный роман Г. Маркеса «Сто лет одиночества» и фильм «Шербургские зонтики». 3) People climb to the top of Mount Everest. – Люди вскарабкиваются на вершину горы Эверест. В данном примере под Эверестом подразумевается не сама гора, а достижение успехов. 4) First it was his trump card, then his Achilles’ heel… – Сначала это было его козырной картой, потом его Ахиллесовой пятой… В данном примере устойчивое сочетание Achilles’ heel получило при переводе эквивалентное соответствие – Ахиллесова пята. Подобного рода информация достаточно сложна для перевода, и переводчики до сих пор спорят о том, стоит ли передавать и комментировать эту информацию, если читатель не владеет контекстом. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.

Кроме фразеологизмов, клише или скрытых цитат в газетном тексте очень важны синтаксические компоненты. Например, перевод экспрессивных эллиптических предложений, характерных для разговорной речи и типичных для интервью: 1) About 75 percent. – Около 75%. В данном примере опущены подлежащее и сказуемое в начале предложения, т.е. It is. 2) To build a full administration. – Построю полное административное управление. Здесь опущена первая часть предложения I'm going (я собираюсь). 3) Not a Toll Brothers property? – Не собственность компании Toll Brothers? В начале предложения опущены сказуемое и подлежащее, т.е. Is it. Короткие предложения в окружении длинных или средних по длине могут служить средством выделения чего-то важного. С этой же целью часто используется инверсия или парцелляция (отделение части предложения).

Функциональной спецификой отличаются и слова-реалии, обозначающие предметы, явления и понятия, существующие в практическом опыте носителей исходного языка, но отсутствующие в опыте носителей переводящего языка и поэтому не имеющие в нем эквивалентов. Данные номинации повышают доверие читателя и подчеркивают актуальность информации. Но проблема перевода слов-реалий в любых текстах и публицистических текстах в частности, является одной из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком и потому привлекающих внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. К общепринятым переводческим приемам для достижения адекватного перевода интервью относятся переводческие трансформации в их различных классификациях. За основу в данной работе были использованы трансформации, предложенные В.Н. Комиссарова [4, c. 70], т. к. они могут наиболее полно, по нашему мнению, передают все оттенки при передаче семантики английской лексики в русском переводе:

•    Транскрипция, под которой понимается воспроизведение звучания иностранного слова. Транскрипции подлежат практически все имена собственные, географические названия, названия стран, именования национально-культурных реалий и т.п.

•    Суть транслитерации заключается в заимствовании иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами ПЯ, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам этого языка. Этому приёму при переводе всегда подвергаются названия газет и журналов, географические названия, слова-реалии, являющиеся неотъемлемой частью истории и культуры какой-либо страны.

•    Прием конкретизации значения в переводе с английского языка на русский обуславливается тем, что словам в русском языке свойственна большая конкретность, чем английским лексическим эквивалентам [4, c. 75].

1) That was Utah State University. – Это был государственный университет Юты. 2) …now at New York University… – …сейчас в университете Нью-Йорка… В данных примерах был использован прием транскрипции, т.к. слова (а именно национально-культурные реалии, несвойственные нашей культуре) на русский язык были переведены на основе того, как они звучат на иностранном языке. Поэтому при переводе указанных выше университетов был использован прием транскрипции.

В следующих контекстах 3) Let’s talk about Shariah. – Давайте поговорим о Шариате. 4) What do you think about Al Qaeda and its influence here? – Что вы думаете об Аль- Каиде и ее влиянии тут? использовался прием транслитерации, заключающейся в заимствовании иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам этого языка.

Часто используется и такой прием, как конкретизация: 5) …since we worked together in the I.C.U [Islamic Courts Union]. – …с тех пор как мы работали вместе в С.И.С. [Союзе Исламских Судов]. Слова «сourt» и «union» являются многозначными словами, но для перевода требуется какое-то одно определенное значение, поэтому здесь была использована конкретизация, для которой берется слово с более конкретным значением. При переводе словосочетания Secretary of State был также использован прием конкретизации, поэтому был предложен вариант не просто секретарь, а госсекретарь: 6) Secretary of State Hillary Rodham Clinton said… – Госсекретарь Хиллари Родхэм Клинтон сказала…

Переводчики уже давно определились с тем, как переводить стандартные фразеологизмы, ведь зачастую в переводящем языке можно найти близкие по семантике фразеологизмы, но проблема перевода газетных текстов обусловлена наличием большого количества клише, которые не являются устойчивыми выражениями. Кроме того, переводческую сложность представляют так называемые аллюзии, эллиптические конструкции и слова-реалии, предполагающие использование различных трансформаций.

Таким образом, можно сделать вывод, что обеспечение адекватного перевода текстов газетных интервью представляется возможным, при этом несомненной является их переводческая специфика.

 

Список литературы:

1.  Алексеева, И.С. Введение в перевод введение / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 с.

2.  Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собрание сочинений в 5 т.. – М.: Русские словари, 2007. – Т. 5. – С. 56–75.

3.  Голанова, Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью / Е.И. Голанова // Русский язык конца XX столетия. – М.: Наука, 2000. – С. 427–453.

4.  Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Учебное пособие для вузов / В.Н. Комиссаров. – М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. – 136 с.

5.  Лукина, М. М. Технология интервью: учебное пособие для вузов / М.М. Лукина. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 230 с.

6.  Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

7.  Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Международные отношения, 1988. – 215 с.

8.  «The New York Times» (2013-2015).

9.  «The Telegraph» (2014).

Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
XVI Международная научно-практическая конференция «Перспективы развития научных исследований в 21 веке»
XVI Международная научно-практическая конференция «Перспективы развития научных исследований в 21 веке»
XVI Международная научно-практическая конференция «Современные проблемы социально-экономического развития»
XVI Международная научно-практическая конференция «Современные проблемы социально-экономического развития»
XVI Международная научно-практическая конференция «Педагогика и психология в контексте современных исследований проблем развития личности»
XVI Международная научно-практическая конференция «Педагогика и психология в контексте современных исследований проблем развития личности»