Воссоздание поэтического пространства в русских переводах сонета А. Мицкевича «Чатырдаг»




Вишневская Анна Игоревна *
Останкович Анатолий Вячеславович**

студентка*
профессор**
Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь,




Ключевые слова: 




Библиографическое описание: Вишневская А.И., Останкович А.В. ВОССОЗДАНИЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ СОНЕТА А. МИЦКЕВИЧА «ЧАТЫРДАГ» [Текст] //Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития: сборник материалов 19-й международной науч.-практ. конф., (г. Махачкала, 13 марта, 2016 г.) - Махачкала: Издательство "Апробация", 2016 – С. 40-41


Каждое искусство оперирует собственными принципами создания пространства и функционирующих в нем образов. В поэтических произведениях используются вербальные средства, которые, становясь фонетическим и синтаксическим целым, по-своему отображают мир. Е.Г. Эткинд видел в предельной обобщенности образов отличие поэзии от других искусств: при «неизмеримо меньшем объеме» они становятся основой текста [4, с. 4]. Художественное пространство поэтического текста – такое же обобщенное изображение. Лапидарность поэзии не сковывает авторов в использовании средств, детализирующих пространство. Ограничителем выступает тематика произведения, заданная, как правило, в заглавии или начале стихотворной строки.

Перевод поэтического произведения в идеале должен воссоздать то пространство, которое задал автор оригинала. Слово, неслучайно состоящее в определенном ритмическом ряду, часто выступает конкретизатором пространственных сфер: оно может свидетельствовать об их сакрализации, акцентировать внимание на динамике или статичности в изображаемом мире и т. д. В.Н. Топоров отметил обладание самим текстом «признака пространственности», так как он «размещается в реальном пространстве» [3, с. 227]. Кроме того, представление о пространственном конструировании мира субъективно, поэтому переводчикам следует воссоздать его согласно подлиннику, чтобы не ввести читателя в заблуждение, выдав свои представления за авторские [1, с. 407].

Объекты исследования, сонет Адама Мицкевича «Чатырдаг» и его некоторые русские переводы, при сопоставлении демонстрируют не только языковые, но и идейно-образные отличия пространств:

1. Сонет-оригинал имеет романтический драматический подтекст, заданный подзаголовком, который показывает, что весь сонет является речью лирического героя, восточного Мирзы. Большая часть русских переводчиков проигнорировала его. Лишь пять переводов данного сонета отдали должное господствующей в романтизме тенденции театрализации жизни и искусства. Их выполнили П.А. Вяземский, В.И. Любич-Романович, Н.П. Семенов, В. Левик. В.Ф. Ходасевич тоже сохранил подзаголовок, но ввел свои коррективы, сделав его прозаическим, а не театрализованным, как у Мицкевича.

2. Отступления от оригинала наблюдаются и в воссоздании элементов, образующих пространство, в частности, их предрасположения к статичности и динамике. Бунинский «Чатырдаг» выглядит более динамичным, чем у Ходасевича, а значит, и более приближенным к оригинальному тексту.

Обширность идейно-образного уровня «Чатырдага» предполагает наличие многих аналитических аспектов, кроме того, сама жанрово-строфическая форма сонета особенно сложна для перевода. Трудно предположить, что большое количество переводчиков сумело точно воспроизвести оригинал.

 

Список литературы:

1. Лотман, Ю.М. О понятии географического пространства в русских средневековых текстах. / Ю.М. Лотман: Избранные статьи в 3-х т. – Таллинн: Александра, 1992. – Т. 1. – С. 407-412.

2. Мицкевич, А. Сонеты. / А. Мицкевич. – Л.: Наука, 1976. – 344 с.

3. Топоров, В.Н. Пространство и текст / В. Н. Топоров // Текст: семантика и культура / под ред. Т.В. Цивьян. – М.: Наука, 1983. – С. 227-284.

4. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод. / Е.Г. Эткинд. – М.; Л.: Советский писатель, 1963. – 431 с.

Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы  развития современной науки»
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы развития современной науки»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»