ХРОНОТОПЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Э. ХЕМИНГУЭЯ «ПРОЩАЙ, ОРУЖИЕ!»




Набиева Зайдет Лермантовна

преподаватель английского языка, аспирант кафедры теории языка и переводоведения, г. С. Петербург, Дагестанский государственный университет, филиал г. Дербент.

Данная статья представлена в виде анализа хронотопов романа Э. Хемингуэя «Прощай оружие». Особенно яркими хронотопами в романе являются хронотопы дождя и снега, которые повторяются в произведении около 140 и 50 раз соответственно.

Ключевые слова: 




Библиографическое описание: Библиографическое описание: дождь, снег, дорога, война, озеро - rain, snow, roud, way, lake.


Проблема хронотопа является одной из интереснейших в литературоведении. Ее решение связано с изучением сюжета и композиции, а также с рассмотрением основных тем и идей произведения. Вследствие этого элементы анализа хронотопа присутствуют в каждой литературно-критической работе. Как и многие литературные произведения, роман «Прощай, оружие!» содержит в себе различные хронотопы. Они накладываются друг на друга или переходят друг в друга. Часто их грани размыты, и без контекста практически невозможно определить их значение. Особенно яркими хронотопами в романе являются хронотопы дождя и снега, которые повторяются в произведении около 140 и 50 раз соответственно. Дождь (rain), зачастую, описывается детально, создавая некое напряжение и ожидание чего-то. Он сопровождает героя в его горестях и переживаниях, с ним связаны многие негативные моменты. Так, дождь в романе символизирует болезнь и смерть людей. В следующем фрагменте автор описывает дождь как постоянный, нескончаемый:

At the start of the winter came the permanent rain and with the rain came the cholera. But it was checked and in the end only seven thousand died of it in the army. (Hemingway, p. 32)

Дождь может срывать планы, убивать надежду, портить настроение. Хронотоп дождя также связан с холодом, ветром, плохим самочувствием. В следующем фрагменте текста дождь описывается автором как сильный, непрестанный:

It turned cold that night and the next day it was raining. Coming home … it rained very hard and I was wet when I came in. Up in my room the rain was coming down heavily … and the wind blew it against the glass doors … but the brandy did not taste good. I felt sick in the night and in the morning after breakfast I was nauseatedThe whites of the eyes were yellow and it was the jaundice. I was sick for two weeks with it. For that reason we did not spend a convalescent leave together. (Hemingway, p. 136)

В другом отрывке можно найти пример, когда с дождем связывают еще и голод. Ситуация усугубляется множеством больных людей и возможным нападением неприятеля:

There would be many sick now the rains had started. The Austrians were supposed to attack…We were supposed to attack too, but they had not brought up any new troops…Food was scarce. (Hemingway, p. 37)

Как уже указывалось, с каждым упоминанием слова «дождь», который в самом произведении называется не иначе как «the bad weather», рождаются мысли о нависшей опасности или о приближающейся трагедии. Так, в разговоре главных героев Кэтрин также выражает опасение по поводу дождя, и успокаивает ее только заверение в любви независимо от погоды.

Например:

Outside the mist turned to rain and in a little while it was raining hard and we heard it drumming on the roof … They let him out to die … Listen to it rain… It's raining hard … And you'll always love me, won't you? ... And the rain won't make any difference? … I'm afraid of the rain … Outside the rain was falling steadily I've always been afraid of the rain… it's very hard on loving…I'll love you in the rain and in the snow and in the hail and-- what else is there?... Go to sleep, darling, and I'll love you no matter how it is … You're not really afraid of the rain are you?

(Hemingway, p. 123-124)

Слово «дождь» многократно повторяется в этом отрывке, создавая образ непрекращающихся капель, непрерывности явления. Помимо него автор использует такие слова (dead, afraid), которые также говорят в пользу негативности ситуации. Причем это не единичный случай, что подтверждается и следующим отрывком:

I'm afraid of the rain because sometimes I see me dead in it … And sometimes I see you dead in it … We won't be together much longer … but I am … crazy ... It's all nonsense … It's all nonsense. It's only nonsense. I'm not afraid of the rain. I'm not afraid of the rain. Oh, oh, God, I wish I wasn't. She was crying. I comforted her and she stopped crying. But outside it kept on raining. (Hemingway, p.124)

Как упоминалось ранее, хронотоп дождя сопутствует переживаниям и неприятностям героев. Он также присутствует при их расставании:

It was raining … and the horse steaming in the rain … we were very still and we could hear the rainit's about a girl who wouldn't live with a man … Don't worry, darling … It's nearly time to go. (Hemingway, p.146)

В самых разных местах текста романа, где присутствует хронотоп дождя, можно понять, что от него необходимо скрыться, найти какое-то убежище, избежать его. В таких случаях автор использует слова укрытие, зонт (который также может спасти от дождя):

Outside … the street in the rain ... I saw the carriage coming … in the rain, and the waiter stepped out, opened his umbrella, and came toward the hotel. We met him at the door and walked out under the umbrella down the wet walk to the carriage at the curb … with the umbrella … turned away under the umbrella and went toward the hotel … standing under the light just out of the rain. The light shone on their hats. The rain was clear and transparent against the light from the station... came out from under the shelter…his shoulders up against the rain … He went back under the shelter … turned to Catherine…We might as well say good-byGood-by, Cat…Good-by," I said. "Take good care of yourself and young Catherine. (Hemingway, p. 147-148)

Даже в описании осени, столь богатой красками и положительными эмоциями в большинстве произведений проскальзывает лейтмотив дождя. У Хемингуэя дождь, как правило, меняет окраску высказываний. В них явно присутствует отрицательный посыл. Например:

And in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and the trunks black with rain. (Hemingway, p. 31)

То же явление можно наблюдать и в следующем отрывке, где автор также обращает внимание читателей на сырость и серость:

It stormed all that day. The wind drove down the rain and everywhere there was standing water and mud. The plaster of the broken houses was gray and wet. Late in the afternoon the rain stopped and … the bare wet autumn country with clouds over the tops of the hills and the straw screening over the roads wet and dripping. (Hemingway, p. 170)

Таким образом, можно сделать вывод, что хронотоп дождя поднимается в романе «Прощай, оружие!» до символа несчастья и трагедии.

Снег (snow) же напротив, можно обнаружить в случаях, когда у героя все хорошо, он счастлив и весел. Логично будет заключить, что до выпадения снега все было серым и унылым. Например:

The forest of oak trees on the mountain beyond the town was gone. The forest had been green in the summer when we had come into the town but now there were the stumps and the broken trunks and the ground torn up, and one day at the end of the fall when I was out where the oak forest had been I saw a cloud coming over the mountain. It came very fast and the sun went a dull yellow and then everything was gray and the sky was covered and the cloud came on down the mountain.(Hemingway, p. 33)

Но со снегом все меняется. Хлопья снега, неспешно падающие на землю, будто успокаивают героя:

And suddenly … it was snow. The snow slanted across the wind, the bare ground was covered, the stumps of trees projected, there was snow on the guns and there were paths in the snow going back to the latrines behind trenches. Later, below in the town, I watched the snow falling, looking out of the window of the bawdy house, the house for officers, where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti, and, looking out at the snow falling slowly and heavily, we knew it was all over for that year. (Hemingway, p. 33)

Героям романа ясно, что раз уж выпал снег, больше не будет битв и сражений. Но если же снег сменяется дождем – жди беды. Как, например, в следующем отрывке:

We had a fine life. We lived through the months of January and February and the winter was very fine and we were very happy. There had been short thaws when the wind blew warm and the snow softened and the air felt like spring, but always the clear hard cold had come again and the winter had returned. In March came the first break in the winter. In the night it started raining. It rained on all morning and turned the snow to slush and made the mountain-side dismal. There were clouds over the lake and over the valley. It was raining high up the mountain. Catherine wore heavy overshoes and I wore … rubber-boots and we… under an umbrella, through the slush and the running water that was washing the ice of the roads bare… we could hear the rain…If the winter is over and the rain keeps up it won't be fun up here. How long is it before young Catherine? (Hemingway, p. 265)

Герои были счастливы, несмотря на зиму, дул теплый ветер, снег был мягким, и все было хорошо. Но как только пришла весна, когда вроде бы все оживает, и после зимнего сна просыпается природа, начинаются дожди, разрушающие как счастье героев, так и их надежды.

Приведем еще один отрывок, в котором снег отождествляется с отсутствием напряжения, и читателю словно указывают, что, так как падает снег, не будет больше обид и унижений:

Someone came in and as the door opened I could see the snow falling. "There will be no more offensive now that the snow has come," I said.(Hemingway, p. 35)

В следующем отрывке описывается тихое местечко, где жил священник, где нет бед и войны. И снова у Хемингуэя в этом месте больше снега, а значит и счастья:

Listen to him talk about the Abruzzi. There's more snow there than here. He doesn't want to see peasants.(Hemingway, p. 35)

Если обратиться к описаниям действий доктора, делающего благо, помогающего побороть болезнь и боль, можно и здесь неожиданно обнаружить слово "snow" («снег»):

He used a local anesthetic called something or other "snow" which froze the tissue and avoided pain until the probe, the scalpel or the forceps got below the frozen portion. (Hemingway, p. 100)

Конечно, слово "snow" в данном отрывке реализуется в значении обезболивающего средства, но оно говорит о добрых намерениях, о заботе и сострадании.Хронотоп снега в романе четко противопоставлен хронотопу дождя. Снег становится символом радости, освобождения, мирной жизни. Помимо упомянутых выше хронотопов в произведении также очень часто встречаются хронотопы реки и дороги, которые в чем-то отчасти сходны. Хронотоп дороги - значимая составляющая общего феномена «хронотоп». М.М. Бахтин указывал на особую важность хронотопа дороги [1].

Как отмечает И.И. Меркулова, редкое произведение обходится без каких-либо вариаций мотива дороги, а многие произведения прямо построены на хронотопе дороги и дорожных встречах, поскольку хронотоп дороги, обладая широким объемом, исключительно четко и ясно раскрывает пространственно-временное единство.[2]. В следующем отрывке из романа хорошо прослеживается не только значение дороги как жизненного пути, но также в нем проводится аналогия, связанная с грязью и войной:

At noon we were stuck in a muddy road about, as nearly as we could figure, ten kilometers from Udine. The rain had stopped during the forenoon and three times…planes coming, … pass overhead, … go far to the left and … bombing on the main highroad. We had worked through a network of secondary roads and had taken many roads that were blind, but had always, by backing up and finding another road, gotten closer to Udine. Now, Aymo's car, in backing so that we might get out of a blind road, had gotten into the soft earth at the side and the wheels, spinning, had dug deeper and deeper until the car rested on its differential. The thing to do now was to dig out in front of the wheels, put in brush so that the chains could grip, and then push until the car was on the road. We were all down on the road around the car. The two sergeants looked at the car and examined the wheels. Then they started off down the road without a word. I went after them.

(Hemingway, p. 184) . Дорога, обладая многоплановой и разнообразной метафоризацией, нередко выступает в значении «жизненный путь». Особенно это характерно для биографических романов (в том числе и для романа «Прощай, оружие!»). Также хронотоп дороги может выступать в качестве некой «шкалы» внутренней эволюции героя, т.е. определенная пространственная траектория, может иметь эквивалентное ей моральное состояние персонажа («жизненный путь») [3]. В описываемом романе это изменения героя, обретение им веры в нечто большее, чем просто жизнь ради достижения и удовлетворения своих целей.Кроме того, следует учитывать тот факт, что художественное наполнение и функционирование хронотопа дороги связано и с типом художественного видения отдельного писателя, с традиционным представлением конкретной эпохи (Меркулова 2007). Иными словами каждый автор сам может связать хронотоп дороги с другим хронотопом. На наш взгляд, в романе «Прощай, оружие!» правомерно отождествлять хронотопы дороги и реки, дороги и озера. Приведем примеры описания реки и озера в романе, когда они оказались единственными путями (способами) спасения главных героев. Опасный путь (бегство) по реке главного героя произведения описан в следующем фрагменте:

I … ran for the river, my head down. I tripped at the edge and went in with a splash. The water was very cold and I stayed under as long as I could. I could feel the current swirl me and I stayed under until I thought I could never come up. The minute I came up I took a breath and went down again. It was easy to stay under … I did not want to see the bank. There were shots when I ran and shots when I came up the first time. I heard them ... The water was very cold ... I held onto the timber … and let it take me along ... The water was cold and in flood and many things passed … I lay in the icy water ... I was afraid of cramps and I hoped ... We went down the river in a long curve ... and I knew we were in an eddy ... I tried … but I did not bring it any closer. I was afraid we would move out of the eddy … but even with my momentum and swimming as hard as I could, the current was taking me away ... I would drown … but I thrashed and fought through the water … and I kept thrashing and swimming in a heavy-footed panic until … I hung to the willow branch and did not have strength to pull myself up but I knew I would not drown now ... felt hollow and sick in my stomach and chest from the effort ... I crawled out … I lay flat on the bank and heard the river and the rain.(Hemingway, p. 202-204) Единственный путь спасения и бегства от войны – это озеро, разделяющее Италию и Швейцарию. В следующем отрывке ясно виден тот трудный путь, который пришлось преодолеть Кэтрин и Генри, переплыв через озеро:

I rowed in the dark keeping the wind in my face. The rain … in gusts. It was very dark, and the wind was cold ... I could not see the water ... no leathers to keep them from slipping out. I pulled, raised, leaned forward, found the water, dipped and pulled, rowing as easily as I could ... I knew my hands would blister ... I could not see ... We never saw Pallanza. The wind was blowing up the lake and we passed the point ... in the dark and never saw the lights ... much further up the lake ... But for a long time we did not see any lights, nor did we see the shore but rowed steadily in the dark riding with the waves ... It was quite rough; but I kept on rowing, until suddenly we were close ashore against a point of rock that rose beside us; the waves striking against it, rushing high up, then falling back. I pulled hard … and we went out into the lake again; the point was out of sight and we were going on up the lake ...Is it a long way? ... thirty kilometres from here ... I rowed all night. Finally my hands were so sore I could hardly close them over the oars. We were nearly smashed up on the shore several times ... I was afraid of getting lost on the lake and losing time. ... All the time I was rowing ... I was very, very tired of rowing. My arms and shoulders and back ached and my hands were sore… a long way to row, you poor sweet. Aren't you dead? ... We went on up the lake ... we ran the most danger of meeting guardia ... I was tired. It was no great distance to row but … out of condition it had been a long way ...I had to pass that mountain and go up the lake at least five miles … in Swiss water. (Hemingway, p.236-240)

Таким образом, река и озеро, являясь путями спасения героев романа, становятся в нем символами преодоления себя, символами преодоления трудностей, выпавших на их долю.

Согласно энциклопедии «Мифы народов мира» путь в мифопоэтической и религиозной моделях мира (на проявление религиозного пласта в романе уже указывалось выше) - это образ связи между двумя точками пространства. Причем постоянное и неотъемлемое свойство пути - его трудность. «Путь строится по линии все возрастающих трудностей и опасностей, угрожающих мифологическому герою-путнику, поэтому преодоление пути есть подвиг, подвижничество путника. Начало пути не описывается развернуто или оно не упоминается вовсе. Конец пути - цель движения, где находятся высшие сакральные ценности мира, либо то препятствие (опасность, угроза), которое, будучи преодолено или устранено, открывает доступ к этим ценностям» [4]

Романтический хронотоп дороги главного героя подчинен следующей схеме: 1) отъезд героя из дома, либо герой уже в дороге; 2) препятствие в пути; 3) неожиданная встреча, знакомство; 4) испытание, выбор дальнейшей дороги; 5) счастливое возвращение домой, духовное преображение героя. Нередко выбор дороги, цели передвижений героев мотивированы его преданностью отчизне, любовью к даме сердца. При этом цель, с которой романтический герой отправляется в дорогу, может быть вызвана личными страстями, благородным человеколюбием, верностью слову или личной благодарностью, а иногда верноподданническими чувствами. Другой важной особенностью хронотопа дороги является неожиданное препятствие в пути (метель, разбойники, поломка дорожного экипажа), преодоление которого, в свою очередь, приводит к дорожной встрече, знакомству с человеком, играющим решающую роль в дальнейшей судьбе главного героя. Причем подобные знакомства могут быть как положительными, так и отрицательными. Возможен вариант, когда в дороге происходит несколько важных встреч. Неожиданно возникает загадочный незнакомец, определяющий пространственно-этическую траекторию героев, т.е. непосредственно дорогу как определенную точку пространства и эквивалентное ему моральное состояние. Особое внимание писатели-романтики уделяют пейзажу при описании дороги. Он служит отражением эмоционального состояния героев [5]

Так и герой анализируемого произведения встречал множество препятствий на своем пути. Это и девушки, и сломавшийся грузовик, и трудности передвижения из-за множества людей, и враги. Во всем романе «Прощай, оружие!» хорошо прослеживается представленная ранее цепь событий. Например:

Halt .. kept on down the muddy road, the hedge on either side ... opened up my holster, took the pistol, aimed at the one who had talked the most, and fired … missed … started to run. I shot three times and dropped one … the sergeant of engineers lay face down across the road ... the pistol against the man's head and pulled the trigger ... fired twice. He took hold of the sergeant's legs and pulled him to the side of the road … We were all cutting twigs and branches. Everything had been taken out of the car ... was digging out in front of the wheels … The wheels spun round throwing brush and mud ... pushed until we could feel our joints crack. The car would not move … only dug in deeper ... I don't think it's any use ... It's no good … dig out and try once more with the brush. I looked down the road. It was my fault. I had led them up here. The sun was almost out from behind the clouds and the body of the sergeant lay beside the hedge ... put his coat and cape under ... But it wasn't any use ... looked back up the road. The sergeant lay in his dirty long-sleeved underwear ... we started ... the road entered the field ... got down and walked ahead ... a road on the other side. We could not get across. It was too soft and muddy for the cars. When they were finally and completely stalled, the wheels dug in to the hubs, we left them in the field and started on foot for Udine.

When we came to the road which led back toward the main highway I pointed down it to the two girls ... gave them each a ten-lira note ... said, pointing. "Friends! Family!

(Hemingway, p. 184-186)

Сам автор, словно подчеркивая сложность жизненного пути, 16 раз употребляет фразу «a long way». Тем самым внимание акцентируется на огромном количестве трудностей, поджидающих героя. Мы уже говорили о хронотопе войны. В данном произведении он реализуется несколькими способами. Один из них, как уже упоминалось, это образ слякоти и грязи (mud и производные), который имеет резко отрицательное значение и вместе с тем передает авторское отношение. Другой – традиционный образ войны, реализованный концептом слова war. Линия фронта на этой «новой» войне, где, по сути, нет дела ни до своих, ни до чужих (австрийцы в романе практически не персонифицированы), условна. Открытие этого измерения войны происходит и под влиянием ранения, и в результате разговоров лейтенанта с простыми людьми, которые, как это часто случается у Хемингуэя, выступают знатоками самых надежных истин. Генри осознает не только ошибочность своего участия в этой войне, но и то, что просто так из нее не выйти [6]

Since you are gone we have nothing but frostbites, chilblains, jaundice, gonorrhea, self-inflicted wounds, pneumonia and hard and soft chancres. Every week some one gets wounded by rock fragments. There are a few real wounded. Next week the war starts again. Perhaps it starts again. They say so. Do you think I would do right to marry Miss Barkley--after the war of course? (Hemingway, p. 37-38)

Oh, yes. We're not cloistered. - Let's drop the war. - It's very hard. There's no place to drop it. - Let's drop it anyway. - All right. (Hemingway, p. 48).

What's the trouble? - -- the war.(Hemingway, p. 53)

How you like this goddam war? - Rotten. - I say it's rotten. Jesus Christ, I say it's rotten.

(Hemingway, p. 54)

Those post-cards would be very fine in America; strange and mysterious. This was a strange and mysterious war zone ... quite well run and grim compared to other wars with the Austrians. The Austrian army was created to give Napoleon victories; any Napoleon. I wished we had a Napoleon, but instead we had Ii Generale Cadorna, fat and prosperous and Vittorio Emmanuele, the tiny man with the long thin neck and the goat beard. Over on the right they had the Duke of Aosta ... Still I would probably have been killed ... British ambulance drivers were killed sometimes ... I would not be killed. Not in this war. It did not have anything to do with me. It seemed no more dangerous to me myself than war in the movies. I wished to God it was over though. Maybe it would finish this summer. Maybe the Austrians would crack. They had always cracked in other wars. What was the matter with this war? ... the French were through. Rinaldi said that the French had mutinied and troops marched on Paris ... I wanted to go to Austria without war. I wanted to go to the Black Forest. I wanted to go to the Hartz Mountains ... They were fighting in the Carpathians. I did not want to go there anyway. It might be good though. I could go to Spain if there was no war.

(Hemingway, p. 56-67)

He smiled. You are very good to say so. I am very tired of this war. If I was away. I do not believe I would come back. - Is it so bad? - Yes. It is so bad and worse.

(Hemingway, p. 155)

This war is killing me, Rinaldi said, I am very depressed by it ... But now, baby, it's all over. I don't operate now and I feel like hell. This is a terrible war, baby ... I feel like hell ... This war is terrible, Rinaldi said. Come on. We'll both get drunk and be cheerful. Then we'll go get the ashes dragged. Then we'll feel fine ... I tell you this war is a bad thing. Why did we make it anyway.(Hemingway, p. 156-157)

 Как видно из приведенных отрывков, война символизирует нескончаемый ужас, бессмысленное убийство, ад на земле. И это понимают практически все.

Говоря о финале произведения, хотелось бы отметить, что знаменитую финальную сцену романа, где герой стоит у трупа своей «жены», автор переписывал 39 раз. В результате получилось всего четыре строчки, таких же безучастных и вместе с тем страшных, как и весь роман [7]. Смерть Кэтрин означает и крушение того жизненного идеала, надежд на счастливое будущее, к которым стремился Генри после того, как распрощался с оружием. И будто бы подчеркивая состояние героя, автор ознаменовал последнюю сцену хронотопом дождя:

But after I had got them out and shut the door and turned off the light it wasn't any good. It was like saying good-by to a statue. After a while I went out and left the hospital and walked back to the hotel in the rain.(Hemingway, p. 286)

Итак, рассмотрев основные хронотопы романа, можно сделать вывод, что все они поднимаются до уровня символа: дождь – символ несчастий и смерти, снег – символ радости и новой жизни, дорога, (сопряженная в романе с хронотопами реки, озера и дождя), становится символом сложного жизненного пути, поиска героем самого себя, преодоления физических и душевных страданий.

 

Cписок литературы:

[электронные источники]

1. Бахтин М. М.Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике // Вопросы литературы и эстетики. — М., Худож. лит., 1975. — С. 234-407. – (Электронный ресурс). - Режим доступа: http://philologos.narod.ru/bakhtin/ hronotop/hronmain.html.

2. 3.5.Меркулова И. И. Хронотоп дороги в русской прозе 1830-1840-х годов. Дисс. … канд. филол. наук. – М., 2007. 221с. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/khronotop-dorogi-v-russkoi-proze-1830-1840-kh-godov.

4. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2 т. М., 1992 - Т. 2. - С. 352

6. MySorch.Ru. Хемингуэй "Прощай, оружие!" - сочинение "Хемингуэй «Прощай оружие!»". – (Электронный ресурс). – Режим доступа: http://mysoch.ru/sochineniya/Heminguei/_story/Proschaioruzhie/heminguei_proschai_oruzhie/.

7. Васильева И. Электронная библиотека Webreading.ru – книги для людей. Эрнест Хемингуэй – Прощай, оружие! – (Электронный ресурс). - Режим доступа: http://webreading.ru/prose_/prose_classic/ernest-heminguey-proschay-orughie.html.

 

 

Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы  развития современной науки»
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы развития современной науки»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»