ЯЗЫКОВЫЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕМУАРНОЙ ПРОЗЫ




Щербакова Лилия Николаевна*,Татару Людмила Владимировна**

студентка*,заведующая кафедрой ** иностранных языков,доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, БИ СГУ им. Чернышевского, г. Балашов

В данной статье предпринята попытка проанализировать языковые и композиционные особенности мемуарной прозы Эрнеста Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой». Представлены результаты исследования.

Ключевые слова: Ключевые слова: мемуарная проза,телеграфный стиль,теория «айсберга».




Библиографическое описание: Библиографическое описание:


Цель нашего исследования – проанализировать языковые и композиционные особенности мемуарной прозы Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой». Прежде чем непосредственно переходить к анализу произведения, необходимо определить, что же такое мемуары. Мемуары – жанр документальной литературы и в то же время один из видов так называемой исповедальной прозы. Мемуары представляют собой повествование участника или свидетеля общественно-политической, социальной, литературно-художественной жизни о событиях, свидетелем или действующим лицом которых он был, а также о людях, с которыми он общался [2,с.524]. Данному жанру присущи свои устойчивые признаки: фактографичность, событийность, ретроспективность, непосредственность авторских суждений, живописность, документальность.

Во время написания романа Хемингуэй работал репортером для «Торонто Стар», а через какое-то время оставил журналистику. Однако так называемый «телеграфный стиль», выработавшийся у Хемингуэя за долгие годы работы репортером, прекрасно представлен в романе. Писатель всегда следовал своему кредо, сформулировав его раз и навсегда: «Это простота языка и мысли... Стиль писателя должен быть непосредственным и личным, его образы – богатыми и полнокровными, слова – простыми и энергичными» [1].

«Праздник, который всегда с тобой» - это книга воспоминаний  Хемингуэя о его жизни в Париже с 1921 по 1926 годы, в которой описываются первые литературные опыты молодого писателя и его жизнь с первой женой, Хэдли. Как отмечает Артур Уолдхорн, самым главным уроком, который постиг тогда Хемингуэй, был «принцип айсберга»: «Он научился опускать в своих рассказах все, что можно, для того, что бы его читатели «чувствовали больше, чем понимали» [6,с.215]. Отечественный литературовед Ю.В. Стулов выделяет следующие черты теории «айсберга»: лаконизм, фактографичность, подчеркнутый объективизм, сочетание символики с достоверностью и т.д. [3,с.316].

Художественная манера романа характеризуется необычайной сдержанностью, переходящей в лаконизм. Языковые приемы — тропы, метафоры, сравнения – Хемингуэй сводит к минимуму. Так, в первой главе мы видим практически полное отсутствие средств художественной выразительности, за исключением эпитетов, к которым автор прибегает при описании улиц и кафе Парижа, погоды (dirty bodies; a pleasant cafe; a wild, cold, blowing day, etc.) и сравнений при описании девушки, которую он мимолетом видит в своем любимом кафе (“ She was…with a face fresh as a newly minted coin… and her hair was black as a crow's wing…”) [5].

Автор избирательно относится к представлению событий, предпочитая описаниям глаголы. Хемингуэй употребляет энергичные, сильные глаголы действия в действительном залоге, так как они более энергичны. Например: «… холодный ветер срывал листья с деревьев на площади Контрэскарп. Листья лежали размоченные дождем, и ветер швырял дождь в большой зеленый автобус на конечной остановке» [4]. Здесь глаголы с сильной негативной коннотацией создают неповторимую атмосферу присутствия, эффект погружения читателя в «мир истории».

В тексте романа преобладают простые нераспространенные предложения, что также характерно для телеграфного стиля Эрнеста Хемингуэя. Предложения краткие, но яркие, они несут порой больше смысла, чем кажется на первый взгляд. Интересный признак стиля Хемингуэя – отсутствие долгого вступления и длинных абзацев, ведь читатели либо пропускают их, либо читают в последний момент. Так, в данном романе первым предложением является фраза «А потом погода испортилась». Такая композиционная ретардация способствует ускоренному погружению читателя в «мир истории».

Таким образом, уже в первой главе мы видим все особенности стиля Хемингуэя, стиля, изменившего отношение к литературному языку. Писатель не ставит своей целью пересказать события (которых в романе практически нет). Основную смысловую нагрузку несет подтекст. И, безусловно, огромную роль в его создании играет деталь. Для Хемингуэя гораздо важнее донести до читателя концептуальный смысл текста, идею – потерянность идеалов, бессмысленность существования, отчужденность. Но Хемингуэй не смиряется со своим уделом. Его герои мужественно противостоят судьбе, преодолевают отчуждение, мечтают, стремятся к лучшему будущему.

 

Список литературы:

  1. Грибанов, Б. Т. Эрнест Хемингуэй [Текст] / Б.Т. Грибанов. — М.: Молодая гвардия, 1971. – 448 с.
  2. Николюкин, А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. [Текст] / А.Н. Николюкин. – М.: НПК  Стулов, Ю. В. 100 писателей США [Текст] / Ю.В. Стулов. – Мн.: Высш. шк., 1998. – 334 с.
  3. Хемингуэй, Э. Праздник, который всегда с тобой. Острова в океане. [Текст] / Э. Хемингуэй . – Мн.: Маст. лит., 1988.  Hemingway, E. A Moveable Feast [Text] / E. Hemingway. – Moscow: JUPITER-INTER, 2004. – 148 p.
  4.   Waldhorn, A. A Reader’s Guide to Ernest Hemingway[Text] / A. Waldhorn. – New York, Farrar, Straus and Giroux, 1973. – 284 p. 
Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы  развития современной науки»
XVII Международная научно-практическая конференция «Теоретические и практические проблемы развития современной науки»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XIX Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»
XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный поиск в современном мире»