+7 989 669 15 15



Влияние австрицизмов на литературную норму немецкого языка




Воронцова Наталия Константиновна

ассистент
Институт иностранной филологии Таврической академии Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского, РФ, г. Симферополь




Ключевые слова: 




Библиографическое описание: Воронцова Н.К. ВЛИЯНИЕ АВСТРИЦИЗМОВ НА ЛИТЕРАТУРНУЮ НОРМУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА [Текст] // Теоретические и практические проблемы развития современной науки: сборник материалов 12-й международной науч.-практ. конф., (г. Махачкала, 27 ноября, 2016 г.) - Махачкала: Издательство «Апробация», 2016 – С.79-80


Необходимым условием развития любого языка являются, прежде всего, вариативность и изменчивость. «Языки не существуют в изоляции, они активно взаимодействуют друг с другом, заимствуя наиболее удачные номинации, обороты, конструкции. Это взаимодействие является важнейшим ресурсом развития любого языка, его совершенствования и жизнестойкости» [1, с.40].

Вариативность, как существенное и необходимое свойство языка, должна анализироваться не только применительно к отдельным фактам на различных уровнях языковой системы, но и как характеристика всей системы в целом. В этом случае противопоставление в рамках национального языка литературной формы языка и его территориальных, региональных и социальных и других возможных форм становится в большой мере условным, поскольку эти варианты не противостоят, а дополняют друг друга как разные формы проявления и существования одного языка.

Немецкий язык является полинациональным. Согласно данным «Словаря социолингвистических терминов», «Полинациональный язык представляет собой особые формы функционирования единого языка, формы адаптации литературного языка к условиям, потребностям и традициям нации, специфические черты полинационального языка проявляются в кодификации языка и образовании собственной для каждого государства нормы, то есть национального варианта языка» [2]. Одной из таких форм является австрийский национальный вариант немецкого языка, обладающий целым рядом специфических особенностей. На лексическом уровне эти особенности, австрицизмы, ярче всего выделяются при сопоставлении австрийского национального варианта немецкого языка с литературной нормой.

Австрицизмы можно разделить на три группы. Первая – «государственные», или, по определению У. Аммона «специфические национальные варианты» [3], к которым относится лексика из области политики и юриспруденции: Landesgericht (нем. Landgericht), Landeshauptmann (нем. Ministerpräsident), названия профессий, ремесел, сельскохозяйственных и строительных инструментов, предметов быта: Fleischhauer (нем. Fleischer), Lederer (нем. Gerber), продукты питания и блюда австрийской кухни: Obers (нем. Sahne), Marille (нем. Aprikose). Сюда же следует отнести австрицизмы, которые хоть и не являются общенемецкими, но распространены на большей части территории Германии, граничащей с Австрией, так называемые южно-немецкие и баварские австрицизмы: Bub (нем. Junge), heuer (нем. dieses Jahr).

Вторую группу составляет целый ряд слов, употребляемых в литературной норме, но имеющих в австрийском варианте несколько иное значение (слово Brötchen в немецком варианте – булочка, в австрийском – булочка с начинкой, тогда как просто мучное изделие обозначается словом Semmel), а иногда и полностью противоположное (слово Spezi в немецком – освежающий напиток, в австрийском – друг, товарищ).

И, наконец, австрицизмы, употребляемые на всем немецком языковом пространстве и не имеющие аналогов в литературной норме (Apfelstrudel, Tafelspitz, Germknödel).

Таким образом, можно говорить о наложении австрийского варианта на литературную норму. Это объясняется историей немецкого языка с одной стороны, с другой стороны - интенсивным языковым обменом между двумя странами в области экономики, туризма или литературы.

 

Список литературы:

1. Дорофеев, Ю. В. Лингвистический функционализм как основа исследования вариативности языка // Георусистика. Первое приближение: Сб. науч. ст. / Под редакцией А.Н. Рудякова. – Симферополь: Антиква, 2010. – С. 40-49.

2. Словарь социолингвистических терминов // Под ред. В. Ю. Михальченко. М., 2006

3. Ammon, Ulrich. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und in der Schweiz. Berlin, New York: de Gruyter, 1995

4. EU-Liste der „spezifisch österreichischen Ausdrücke“ [Электронный ресурс] : (Protokoll Nr. 10 „Über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union“) . – Режим доступа: http://members.chello.at/heinz.pohl/EU-Liste.htm.

5. Wehle P. Sprechen sie Wienerisch? Von Adaxl bis Zwutschkerl. – Wien: Carl Ueberreuter, 1980. – 312 S.

Предстоящие заочные международные научно-практические конференции
A-117
Направления: все научные дисциплины
Прием материалов 31 января 2018 г.
P-415
Направления: педагогика,психология
Прием материалов 25 января 2018 г.
E-117
Направления: социология,экономика
Прием материалов 25 января 2018 г.